美文网首页
致——(二)雪莱

致——(二)雪莱

作者: 禅与发现的乐趣 | 来源:发表于2018-05-24 15:14 被阅读7次

音乐,虽然消失了柔声,

却仍旧在记忆里颤动——

芬芳,虽然早谢了紫罗兰,

却留存在它所刺激的感官。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

To——Shelley

Music, when soft voices die,

Vibrates in the memory

Odours, when sweet violets sicken,

Live within the sense they quicken.

Rose leaves, when the rose is dead,

Are heap'd for the beloved's bed;

And so thy thoughts, when thou art gone,

Love itself shall slumber on.

相关文章

  • 致——(二)雪莱

    音乐,虽然消失了柔声, 却仍旧在记忆里颤动—— 芬芳,虽然早谢了紫罗兰, 却留存在它所刺激的感官。 玫瑰花,当她的...

  • 致——雪莱

    有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎 有一种感情被人假意鄙薄 你也不会再来鄙薄 有一种希望太似绝望 何须再加提防 ...

  • 致雪莱

    从前的你 于我而言 只是一个名字 一位著名的诗人 散发着迷人的浪漫气息 从西方到东方 从初见到相知 如云的才情 飞...

  • 《致云雀》 雪莱

  • 西风颂-致雪莱

    重读了雪莱的西风颂,忍不住就写了首。 风啊, 一切新世界的君王 你那不羁的狂妄的奔波 似怒雷,似迅雨 将大海劈开 ...

  • 致雪莱诗 小溪

    像月亮把柔和的银光 洒给清冷朦胧的星辉, 你的声音很动听, 那温柔无比的声响 把它自己的灵魂 都献给了无灵魂的琴弦...

  • 用古诗翻译英文诗

    翻译一首英国著名诗人雪莱的《致一一》。 Rose leaves, when the rose is dead, A...

  • 朗读雪莱的诗《致___》

    请点击蓝字收听朗读音频 《致___》作者:雪莱 有一个被人经常亵渎的字, 我无心再来亵渎; 有一种...

  • 雪莱《致云雀》我译

    we look before and after, and pine for what is not; ...

  • 雪莱:致云雀(穆旦译)

    无论是安睡,或是清醒, 对死亡这件事情 你定然比人想象得 更为真实而深沉, 不然,你的歌怎能流得如此晶莹? 我们总...

网友评论

      本文标题:致——(二)雪莱

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iejsjftx.html