美文网首页语言·翻译
"cry for the moon"不是“为

"cry for the moon"不是“为

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2019-03-27 10:19 被阅读28次

我们都知道cry是“哭”的意思,

可是在下面这几个习语里,

cry可是跟“哭”一点关系也没有

1、cry/ask for the moon

可不是“为了月亮而哭泣”,而是要天上的月亮,即“想做做不到的事”,“想要得不到的东西”,“想做不切实际的事”。

例句:

Don't cry for the moon. You should be practical.

不要期望那些不现实的事情,你应该实际些。

2、cry up

v. 夸奖;推崇;大加称赞

释义:

to strongly support someone or something and encourage others to do the same

强烈支持或赞扬某人,以激励他人也做同样的事。

例句:

The sports commentators are crying up the new players on the soccer team.

体育评论员们对足球队的新队员们大加称赞。

3、crocodile tears

鳄鱼的眼泪,是一句有名的西方谚语,传说中鳄鱼在吃人之前会流下虚伪的眼泪。其实鳄鱼根本就不是伤心,而是在润滑自己的眼睛。当鳄鱼潜入水中时,鳄鱼的眼中的瞬膜就闭上,既可以看清水下的情况,又可以保护眼睛;

当鳄鱼在陆地上时,就需要用到眼泪来润滑。因此,人们一直习惯用“鳄鱼的眼泪”来比喻“虚假的同情”和“伪装的悔过”。

例句:

At the bad news, she shed crocodile tears.

听到这个坏消息,她假装哭起来。

4、cry "enough"

cry "enough" 是习语,意思是“认输”、“服输”。

例句:

The girl never cried "enough".

那孩子从不服输。

最后:

如果你想加入有美国人、大学生的英语社群,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

网友评论

    本文标题:"cry for the moon"不是“为

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ifvavqtx.html