美文网首页
浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

作者: 九九译人工在线翻译 | 来源:发表于2020-06-22 14:57 被阅读0次

随着全球化进程的不断推进,各国人民的交往愈发密切,跨国旅游的增多很好地验证了这一点。中国作为世界旅游大国,成为全球国际游客到访量最大国家之一,所以景区标识的翻译显得尤为重要。具非官方统计,每年游客来中国旅游的国家依次是美国、日本、韩国、俄罗斯,所以大多数景区标识翻译的语言对多为英日韩语。

平常浏览网页,不难发现很多标识翻译存在错译、漏译的现象,试想想如果你是景区游客,看到这些不知所云的标识翻译,对景区的好印象是不是要大打折扣,甚至对整个国家的形象都会有影响。

一、避免直译

比如景区常见的 “禁止入内”、“禁止践踏草坪”、“禁止喧哗”等标识标牌。很多场合把“禁止”直译成 “Don’t”。 使用起来口气比较生硬,显得不太友好。比如“禁止喧哗”直译成“ Don't make noise”,语气太重,给人一种很强的距离感。公共场合应该营造的是一种快乐随意的气氛,让大家身心愉快。一般不会在景区这样的地方使用Don‘t这么生硬的词。我们完全可以把“禁止喧哗”翻译为“Quiet ,please”,既简练又标准。

二、切忌使用汉语思维

许多旅游和商务场合的标识语把“欢迎您再来!”翻译成了“Welcome

to...again!”,虽然表达了热情好客的意思,但却是错误的英语表达方式,因为“welcome to”相当于“you are welcome to”,“welcome”是用来表达欢迎到达的客人而不是离开的客人,对离开的客人,正确的表达方式应该是“please come again”。可以看到翻译者在翻译时,往往采用的是汉语的思维进行英语表达,导致了翻译结果大相径庭。这就要求我们在翻译时对英语文化内涵深入了解,避免使用汉语思维。

三、套用习惯式表达

英语中有很多习惯式表达,比如“电梯维修,暂停使用”对应“Escalator Out

of Service”,“已预订”对应“reserved”,“车位已满”对应“occupied” 等,这些标识语在西方国家中已有固定的表达法,翻译的时候直接套用即可,根本不需要我们再进行翻译。在进行景区标识翻译时,我们应该依据具体场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。

九九译积累了多年的标识翻译经验,服务于国内多家标识工程公司。负责过景点、医院、别墅、楼层等标识翻译项目。

相关文章

  • 浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

    随着全球化进程的不断推进,各国人民的交往愈发密切,跨国旅游的增多很好地验证了这一点。中国作为世界旅游大国,成为全球...

  • 论旅游景区标识语的翻译策略

    本文根据黑龙江省旅游景区标识语的翻译现状,分析了标识语翻译的意义以及因不了解或忽视交际双方的文化背景差异和交际...

  • 旅游景区标识系同质化缺陷分析

    旅游景区标识系统并不是永久性设施,随着时代的变迁,人们审美观念的变更以及自然环境的不断变化,旅游景区标识系统需...

  • 旅游景区标识导向系统结构分析

    旅游景区标识导向系统是景区基础设施之一,在景区评级标准中,景区导向系统的优劣是景区评级的必要条件之一,由此可见...

  • 景区标识牌规范化的重要意义

    ​ 一、规范化标识能展示旅游景区的特色和特点,形成良好评价 有调查表明,具有鲜明又有特色并且主题突出的景区标识牌有...

  • 景区标识不能浅尝辄止

    近年来随着旅游行业的不断发展及景区标识业务的不断壮大,景区中的标识牌也成为了一条新的风景线,也逐渐成为景区公共设施...

  • 浅谈旅游景区商店企划

    中国旅游的发展,从观光旅游到体验旅游,现今正逐步走向休闲度假深度旅游,而景区的经营重心也在向二次消费深度挖掘。景区...

  • 景区标识系统分级结构框架

    景区标识系统的主要作用是解决游客对景区地理环境信息认知需求问题。这也是景区标识的基本功能。优秀的景区标识系统能够完...

  • 浅谈景区LED显示屏

    浅谈景区LED显示 近年来,旅游业发展迅速。假期一到,旅游景点就快满了。当人们买票或观看旅游项目时,他们会无意识地...

  • 2018-11-07 旅游景区安全标识系统的构建与设置 ——海

    摘要:本文结合海南国际旅游岛旅游安全体系建设,全面阐述了景区安全标识的构成元素与设计标准,通过详细的要素罗列,介绍...

网友评论

      本文标题:浅谈旅游景区标识翻译的注意事项

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/igixfktx.html