美文网首页语言·翻译
盘点那些不能直译的英语,否则容易出糗!

盘点那些不能直译的英语,否则容易出糗!

作者: 英语主播皮卡丘 | 来源:发表于2018-12-09 09:05 被阅读71次

personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)

sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)

confidence man 骗子(不是“信得过的人”)

criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)

service station 加油站(不是“服务站”)

dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)

horse sense 常识(不是“马的感觉”)

capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)

black art 妖术(不是“黑色艺术”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)

white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)

yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)

red tape 官僚习气(不是“红色带子”)

green hand 新手(不是“绿手”)

blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)

You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)

I haven't slept better. 我睡得好极了。(不是“我从未睡过好觉”)

You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。(不是“你工作不能太仔细”)

It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。(不是“我抽烟4年了”)

All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。(不是“他的朋友全没到”)

People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。(不是“人们会永远忘记她”)

He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)

It can't be less interesting. 它无聊极了。(不是“它不可能没有趣”)

have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)

make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)

be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)

think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)

pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)

have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)

What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)

You don't say! 是吗!(不是“你别说”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)

French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)

pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)

in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)

eat one's words 收回前言(不是“食言”)

an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)

handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)

bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)

China policy 对华政策(不是“中国政策”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)

American beauty 一种玫瑰,名为“美国丽人”(不是“美国美女”)

English disease 软骨病(不是“英国病”)

Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)

Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)

切记:

如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

相关文章

  • 盘点那些不能直译的英语,否则容易出糗!

    personal remark 人身攻击(不是“个人评论”) sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”...

  • “Lend an ear”不是“借个耳朵”那是什么?

    我们学习英文的时候很多内容都不能直译,否则就容易闹中国式英语的笑话,今天皮卡丘来学习一下非常有意思的表达吧。 1、...

  • Big mouth=大嘴巴?这地道表达这么用才对!

    很多英语都不能直译,否则就会闹笑话,今天皮卡丘教大家一些关于“mouth ”的英文表达吧! 1、Bad-mouth...

  • 盘点不能直译成英语的中文,老外根本看不懂!

    语言是人类文化的载体和重要组成部分,由于中西方文化之间的差异,有些句子如果用英语直译,可能会导致翻译上的偏差,甚至...

  • 不可直译的英语

    和外国人交流时,对方常常会说一些很简单的短语,但是你真的懂他们的意思吗?下面是我整理出来的一些常用的易错短语,与诸...

  • 如何对作品进行点评

    口诀:快速高效抓重点,闪光点,形成穿透力。 点评的重点是穿透力,穿透力的形成是广泛的阅读,视野不能狭窄,否则就出糗...

  • 不可直译的英语(2)

    上次写了《不可直译的英语》,很多小伙伴表示很喜欢,然后又整理出来一些啦,么么哒~~ 01. Out to lunc...

  • bee's knees是蜜蜂的膝盖吗?

    英语中有很多俚语,不能直译,bee's knees 也是比较典型的俚语,千万不要翻译成蜜蜂的膝盖哦。 bee's ...

  • 李笑来文章总结

    1.在翻译外语时,直译不如意译更容易被人理解。意译时,越朴素越容易被理解。 2.学过英语的人,99% 会掉进全世界...

  • 英语小说怎么读

    读英语书时需要注意,千万不要读中译本,否则会失去继续阅读英语原版的兴趣;也不要购买中英文对照的,否则很容易直接看中...

网友评论

本文标题:盘点那些不能直译的英语,否则容易出糗!

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ijdhhqtx.html