美文网首页
朱自清:4条路,让我们畅通无阻于古文学经典

朱自清:4条路,让我们畅通无阻于古文学经典

作者: 千雨读书 | 来源:发表于2023-03-06 09:50 被阅读0次

自小喜欢朱自清先生的散文,那些隽永的文字,充满了魔力,也是我热爱阅读的原动力。

至今仍记得《背影》中父亲在他“祸不单行”时,那句安慰他的意味深长的话:“事已如此,不必难过,好在天无绝人之路。”

确切地说,这句话也曾鼓舞我走过一道道坎,翻过一座座山。

由此可见,文字的力量,不可小觑;而古代文学经典的价值和意义,更不可估量。

说起我国古代文学经典,必须承认的是,如果不经先贤智慧的整理和著述,我们常常会被那些佶屈聱牙的语体,以及晦涩难懂的词义所难倒。

古代文言对于一般人来讲,望而生畏是为常态,也就不必说什么阅读或理解了。

正是出于此因,朱自清先生著作了《经典常谈》;他让此书担负起了,指引普通读者走近古文学、解读古文学经典的重任。

他提倡大家,“做一个相当教育的国民,至少对本国的经典也有接触的义务。一些古书,培育着咱们的祖先,咱们跟祖先是一脉相承的,自当尝尝他们的营养料,才不至于无本”。

因此,有关古书经典的来历和大要,书中都作了简明清晰的概述和整理;它就像一张导引地图,让我们可以畅通无阻于古代文学经典之路。

因此,朱自清先生就如何让普通读者走近古文学、欣赏古文学、接纳古文学遗产,给出了精辟的见解和看法。

那么,通往古代文学经典的路到底有哪几条?

一、第1条路:欣赏古文学,接受古文学遗产

从历史的角度出发,时间聚焦于新文学运动时期;当时,很多先贤学者对于古代文学经典,曾有过许多褒贬不一的看法和主张。

比如,胡适之先生宣布“古文”是“死文学”,以及吴稚晖和钱玄同两位先生提倡“将线装书丢进毛厕”等等。

对此,朱自清先生从问题的根源上分析,并一针见血的指出——几位先贤所倡导的,并非教人就此不做古文,更非教人不读和不欣赏古文学,其真正用意是反对封建礼教和封建思想。

要知道,主因就在于当时的青年人内心所追求的道,“不离乎礼教,不离乎封建思想”;再者,有人为了这些“固有文化”,强迫当时的小学生读经或选读古书;正是如此,触动了很多人的反感神经。

接下来,这股风潮不仅未止,反而衍生了一种“本位文化论”,它就像“新兴的反动势力”,令青年人群情激愤,由此开启了反对读古书的行动。

另一个重要的因素是,在本位文化论之前有过一段关于“文学遗产”的争论,其主旨是讨论如何接受文学遗产。

结果是,这些争论都没有具体的结论。

但是,人们对于“批判的接受”这个原则,都表示了认同。

比如,有人说《庄子》和《文选》中的词汇,可以帮助语体文的写作;客观而言,这是一种不切实际的定义。

要知道,接受文学遗产如果只是从“做”的一面看待,就只有“写作的态度”可供人参考;而对于篇章字句方面,则因文言语体各有不同的标准,我们只能做出比较性地研究,却不能直接用来参照学习。

所以,这样的情况导致许多青年人认为教科书中的文言,根本无益于写作;他们由此厌弃文言,反对阅读古书。

但朱自清先生指正道,古今中外兼容并包,也有很多青年人对一些“古文今解”的书籍有着深厚的兴趣,并非只有厌弃和反对。

由此看来,通过朱自清先生的分析和解读,可以总结出一点——青年人虽然不愿信古,不愿学古,但要是给予适当的帮助和建议,他们都很愿意去欣赏古文学和接受古文学遗产。

简言之,通过恰当的方法,走近古文学经典的第一条路是欣赏和接受。

二、第2条路:语体翻译可改厌古情绪

通过朱自清先生的解析,青年人厌古情绪的症结找到了。

那么,如何“做”也就成了改变青年人对待古文学态度的重要内容。

首先,我们要清楚的是,如今欣赏古文学的人并不少,而打破阻碍的重点,就在于“打通语言文字”这一关。

不得不说,语体翻译是“通关”的常见之策。

如果以语体翻译的外国古典为例,经典书籍比比皆是,在此不作赘述。

而我国的语体旧小说,就有很多人都熟悉的《水浒传》《西游记》《红楼梦》《儒林外史》等等。

众所周知,所有中外经典名著,自古以来就拥有相当大的读众。

如果,我们从欣赏的角度来看待这些经典:有人会欣赏孤身打虎的武松,也有人会欣赏戚然焚稿的林黛玉;但人们却未必崇拜武松,尤其未必崇拜林黛玉。

原因就在于,人们欣赏的是“武松”这个人物所展现的勇气,以及“林黛玉”这个人物所塑造的痴情,却都嫌武松的匮乏和林黛玉的羸弱。

由此可见,欣赏与崇拜是分开的。

用朱自清先生的话来说,“欣赏是情感的操练,可以增加情感的广度、深度,也可以增加高度”;而想要培养情感,“欣赏的机会越多越好,就文学而论,古今中外越多能欣赏越好”。

所以说,想要真正打通中外古典文学经典,就必须要跨越语言文字这一难关。

在某些层面来看,古文的确是“死文字”、“死语言”,它们与现代语体或白话有着本质的区别,是属于完全不同的语言。

所以,想要让古文学畅通无阻,语体翻译这种方法有着非凡的意义;当然,关于语体翻译的理解,也同样不可忽视。

由此可见,正是因为有朱自清先生的清晰指引,我们在解读古文经典时,就不会再成为迷途的“羔羊”了。

三、第3、4条路:白话式讲解和拟写

我们在翻阅古文学的经典时,往往会发现在古文或诗词的末尾,编著者会辅以现代白话文的注释和讲解,这其实就是语体翻译的一种呈现。

例如,读过清末《古文析义》的人就会知道,其中每一篇古文后面都附有一篇白话的注释,此谓逐句翻译;虽然稍显啰嗦,此书也不见得有多起眼,但总体上也算是一部语体翻译的启蒙书。

而顾颉刚先生的《盘庚篇今译》(见《古史辨》),则采用了严谨、确切的翻译风格;他将《尚书》中佶屈聱口的《盘庚》三篇,通过这种语体简洁明畅地翻译了出来,让我们可以从白话散文的角度去理解“鬼治主义”的道道。

再有一种方法,就是白话式的讲解,即通过分析原文意义加以批判的方式呈现。

与翻译语体不同的是,白话讲解以原文为主。

比如,浦江清先生在《国文月刊》里写的《词的讲解》,就是采用这种白话式的讲解。

从某种角度来看,此法最难的是注文采用白话,而现行语体却没有这一体,这就要求作者自行创作。

并且,作者在进行白话注文时,还需达到简明扼要的效果;不得不说,此要求实为考验作者水平的难事。

最后就是拟写,同样要求做到综合扼要的标准,还得采用原文作者的口气来拟文、拟诗等等。

譬如,英国的麦克士·比罗姆所著的《圣诞花环》,其以圣诞节为创作主题,采用散文的形式呈现,综合扼要地拟写了当代各个作家;但是,比罗姆也是通过此法同时映照了自己。

同理,我们也可以用白话的形式进行尝试,参照原文进行如法炮制地拟文,

不难发现,翻译语体和白话式的讲解,是我们通往古典文学经典的两条可行之路。

四、结语

《经典常谈》可谓是朱自清先生的呕心沥血之作——全书立意高远,文笔隽美流畅,阐述深入浅出,字字珠玑皆学问。

通读全书,犹如亲历一代学术大师孜孜教诲的13堂国学通识课,先生嚼饭哺喂之心跃然纸上。

总之,我们应不负先生拳拳之心,不囿于陈腐旧学,常择新学理论。

而先生所指引的“欣赏古文学、语体翻译、白话式讲解、拟写”四条路,正是我们畅通无阻于古文经典的最佳选择。

此外,书中不仅梳理了《说文解字》、《周易》、《尚书》、《诗经》、“三礼”、“春秋三传”、“四书”、《战国策》、《史记》、《汉书》、诸子、诗、文等众多经典内容,还从古典文学、哲学、历史发展等角度,对众多经典给予了精辟地阐述和解析。

所以,本书既是我们走近古代文学之经典指南,也是国学教育之必选书目。

相关文章

  • 《朱自清作品经典》:朱自清的......“路”

    很早就读过朱自清的散文《春》《背影》,感动于,他在《春》创造的“田园牧歌式的清新格调和欢快情绪”以及在《背影》中“...

  • 《朱自清经典》

    差不多看完了这本书,书中的《背影》和《匆匆》被人所熟知,让我感触的却有其它。 作者写书评、写诗评;写白采、写叶圣陶...

  • 《经典常谈》:跟着朱自清的背影,学习中国古代文化

    《经典常谈》:跟着朱自清的背影,学习中国古代文化 思衣谷 朱自清,这个...

  • 朱自清谈《说文解字》

    今天开始阅读朱自清的《经典常谈》,希望自己能以这本书为船,航行到经典的海洋中去,拓宽视野,增长见识。 朱自清谈的第...

  • Cathy感恩分享

    感恩今天一路畅通无阻到达深圳!

  • 朱自清《匆匆》经典回眸

    燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时 候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么...

  • 《朱自清经典》:走近生活

    读朱自清的散文总有受益匪浅的感觉。在朱自清的作品里,能找到爱,找到美,找到人与人至臻的情感,找到一种简单纯...

  • 经典诵读:朱自清《春》

    原作欣赏 春朱自清盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水...

  • 经典诵读:朱自清《冬天》

    原作欣赏 《冬天》 朱自清 说起冬天,忽然想到豆腐。是一“小洋锅”(铝锅)白煮豆腐,热腾腾的。水滚着,像好些鱼眼睛...

  • 经典之舟

    《经典常谈文艺十六讲》选取的是朱自清先生在二十世纪三四十年代有关经典古文丛书介绍和文艺杂谈的一些短篇。朱自清...

网友评论

      本文标题:朱自清:4条路,让我们畅通无阻于古文学经典

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ilhmldtx.html