美文网首页花开繁华吉羊玉奕 [汇集]缘分的天空
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-10-31 00:01 被阅读0次

作者:泰戈尔

译文:真念一思

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

You came down from your throne

and stood at my cottage door.

你走下你的宝座

停在我草舍门前

I was singing all alone in a corner,

and the melody caught your ear.

我正在屋角独自歌唱

旋律传入了你的耳中

You came down

and stood at my cottage door.

你走下来

驻足在我草舍门前

Masters are many in your hall,

and songs are sung there at all hours.

尽管你的厅堂名家济济

从早到晚歌声不断

But the simple carol of this novice struck at your love.

但这初学者的简单旋律

却得到了你的青睐

One plaintive little strain mingled with the great music of the world,

and with a flower for a prize you came down

and stopped at my cottage door.

一曲忧郁的小调,融入了世界音乐的伟大乐章

带着一朵鲜花作为奖励,你走下宝座

停留在我草舍门前……

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

作者简介及吉檀迦利相关内容,

请参阅专题:名诗我译

    不断更新中,敬请关注赐教!

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

配诗:缪斯之子

读泰戈尔诗-吉檀迦利49.有感

        我谱写了一曲忧郁的小调

他们艰苦漫长的跋涉

他们坚定目标的抵达

总在我心海里翻腾

一朵朵浪花像一个个音符

鼓励我谱写一曲忧郁的小调

我在门前的草坪上 独自演唱

你从宝座上 沿着我的旋律而来

你的厅堂名家聚集 早晚歌声不断

你不嫌弃我初学的创意

我的演奏得到了你的青睐

你让我的曲子融入了世界

伟大音乐的旋律

你奖给我一束火焰般的花朵

让我的睡眠里有一轮太阳

激情把恐惧与软弱淹没

好像是一棵迎着风雨的青松

立在山头 遥望天际

歌唱海的忧郁……

(感谢缪斯之子配诗鼓励支持!)

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利49

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/imzivctx.html