第一幕
因为快乐而哭泣,比之看见别人哭泣而快乐,总要好得多啦!
因为我不愿意对任何一个女人猜疑而使她受到委屈,所以宁愿对无论哪个女人都不信任,免得委屈了自己
造桥只要量着河身的阔度就成,何必过分铺张呢?做事情也只要按照事实上的需要;凡是能够帮助你达到目的的,就是你所应该采取的手段
约翰 我宁愿做一朵篱下的野花,不愿做一朵受他恩惠的蔷薇;与其逢迎献媚,偷取别人的欢心,宁愿被众人所鄙弃;我固然不是一个善于阿谀的正人君子,可是谁也不能否认我是一个正大光明的小人
第二幕
求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。
他现在迷恋着希罗,请您劝劝他打断这一段痴情,她是配不上他这样家世门第的;
友谊在别的事情上都是可靠的,在恋爱的事情上却不能信托;所以恋人们都是用他们自己的唇舌。谁生着眼睛,让他自己去传达情愫吧,总不要请别人代劳;因为
她才把我侮辱得连一块顽石都要气得直跳起来呢!一株秃得只剩一片青叶子的橡树,也会忍不住跟她拌嘴;就是我的脸罩也差不多给她骂活了,她用一连串恶毒的讥讽,像乱箭似地向我射了过来,我简直变成了一个箭垛啦。
要是她嘴里的气息跟她的说话一样恶毒,那一定无论什么人走近她身边都不能活命的;
波拉契奥 是,爵爷;可是我有法子破坏他们。
波拉契奥 不是用正当的手段,爵爷;可是我会把事情干得十分周密,让人家看不出破绽来。
波拉契奥 有,有,一定可以使亲王受骗,叫克劳狄奥懊恼,毁坏了希罗的名誉,把里奥那托活活气死
因为这次婚姻是亲王一手促成,现在克劳狄奥将要娶到一个已非完璧的女子把他们带到希罗的窗下,让他们看见我站在窗口,听我把玛格莱特叫作希罗,听玛格莱特叫我波拉契奥。就在预定的婚期的前一个晚上,您带着他们看一看这幕把戏
我可以预先设法把希罗调开;他们见到这种似乎是千真万确的事实,一定会相信希罗果真是一个不贞的女子,在妒火中烧的情绪下绝不会作冷静的推敲,这样他们的一切准备就可以全部推翻了
约翰 不管它会引起怎样不幸的后果,把这计策实行起来。你给我用心办理,我赏你一千块钱。
波拉契奥 您只要一口咬定,我的诡计是不会失败的。
第三幕
谁也不知道一句诽谤的话,会多么中伤人们的感情!
第四幕
克劳狄奥 不要脸的!正是这样!我看你就像是月亮里的狄安娜女神一样纯洁,就像是未开放的蓓蕾一样无瑕;可是你却像维纳斯一样放荡,像纵欲的禽兽一样无耻
里奥那托 命运啊,不要松了你的沉重的手!对于她的羞耻,死是最好的遮掩。
我还可以说:“她的身上没有一部分是属于我的;这一种羞辱是她从不知名的血液里传下来的?”可是我自己亲生的孩子,我所钟爱的、我所赞美的、我所引为骄傲的孩子,为了爱她的缘故,我甚至把她看得比我自己还重;她——啊!她现在落下了污泥的坑里,大海的水也洗不净她的污秽,海里所有的盐也不够解除她肉体上的腐臭。
贝特丽丝 啊!我敢赌咒,我的妹妹是给他们冤枉的!
神父 小姐,他们说你跟什么人私通?
希罗 他们这样说我,他们一定知道;我可不知道。要是我违背了女孩儿家应守的礼法,跟任何不三不四的男人来往,那么让我的罪恶不要得到宽恕吧!啊,父亲!您要是能够证明有哪个男人在可以引起嫌疑的时间里跟我谈过话,或者我在昨天晚上曾经跟别人交换过言语,那么请您斥逐我、痛恨我、用酷刑处死我吧!
培尼狄克 他们中间有两个人是正人君子;要是他们这次受了人家的欺骗,一定是约翰那个私生子弄的诡计,他是最喜欢设陷害人的。
我们往往在享有某一件东西的时候,一点不看重它的好处;等到失掉它以后,却会格外夸张它的价值,发现当它还在我们手里的时候所看不出来的优点。
可是人们的丈夫气概,早已消磨在打恭作揖里,他们的豪侠精神,早已丧失在逢迎阿谀里了;他们已经变得只剩下一条善于拍马吹牛的舌头;谁会造最大的谣言,而且拿谣言来赌咒,谁就是个英雄好汉。
巡丁乙 呃,他说他因为捏造了中伤希罗小姐的谣言,唐·约翰给了他一千块钱。
第五幕
道格培里 禀王爷,他们乱造谣言;而且他们说了假话;第二点,他们信口诽谤;末了第六点,他们冤枉了一位小姐;第三点,他们作假见证;总而言之,他们是说谎的坏人。
希罗 一点不错;一个希罗已经蒙垢而死,但我以清白之身活在人间。
里奥那托 殿下,当谗言流传的时候,她才是死的。









网友评论