美文网首页语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑外语学习语言·翻译
形散而神不散的文章怎么确定翻译策略?

形散而神不散的文章怎么确定翻译策略?

作者: Steffie | 来源:发表于2018-04-24 21:44 被阅读23次

导读:散文讲究形散而神不散,要翻译散文,对译者的翻译功底要求很高。本文选取徐英才先生的译著《英译中国当代美文选》的部分片段,供大家赏析。我们可以借鉴其中的翻译技巧,为自己的译文增色。

原文

夏日,海滩。

蓝色的涛声在空中忽明忽暗地飘荡。几束海风缠住我的头发,我扯下一条放在嘴里。哦,海水把空气都染咸了。地质学家说是江河里带来的盐分,也有诗人说是渔民的汗水、穷人的眼泪……可我说——我怎么说呢?海洋学家们正在为海水是在咸起来还是淡下去而争论不休。我说——本来嘛,大海!

B 译文

A summer beach.

The sound of the blue sea waves wafts in the air rhythmically —— brightly for a moment and dimly for another. With a few strokes, the sea wind has caught my hair, and I pluck a strand and poke it between my lips —— oh, the seawater has even salted my hair! Geologists argue that it is the salinity of streams and rivers that has salted the sea, while some poets lament that it is the sweat of fisherman and the tears of the poor that have done so. But I shall say —— how shall I put it when oceanographers are engaged in a heated discussion about whether seawater is becoming saltier or less salty? I shall say —— oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?

赏析

1. 把“缠住我的头发”译成“has tangled my hair”没有译作has caught my hair的联想意义更丰富。Has tangled my hair仅仅表达了“搞乱了我的头发”这层意思,而has caught my hair 不但有“搞乱了我的头发”这层意思,还表达了从“没有搞乱”到“搞乱了”这个过程。Caught的动词原形catch作“缠住”解有下列用法:

(1)Her expensive wedding gown caught on a mail.

她那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。

(2)The nail caught her expensive wedding gown。

钉子勾住了她那件昂贵的婚纱。

(3)She caught her expensive wedding gown on a nail.

她(不小心)把那件昂贵的婚纱勾在了钉子上。

注意体会不同的主语给译文带来的效果,提高自己的造句能力。

2. 在“忽明忽暗地飘荡”一句中,译者将“忽明忽暗地”理解成“有节奏地”。这与语境十分契合,原文想表达的就是涛声那富有节奏感的节拍,只不过散文作者用了“通感”这一修辞手法,将听觉信息巧妙转化成视觉信息,无疑增添了其散文的耐读性。译者显然捕捉到了原文的神韵,并用破折号具体解释了rhythmically一词,即brightly for a moment and dimly for another,巧妙地填补了不同文化间的鸿沟。

注意加强文学类文章翻译过程中对原文的理解。

同样的例子可见最后一句话“本来嘛,大海!”。这句话表达的意思是大海无论咸淡,还是大海嘛,有神马必要去争论这个问题呢?译者在充分理解原文的基础上,将其译成了“oh, well, a sea is a sea after all, isn’t it?”其顺应英语文化,添加了语气词和反义疑问句,更符合外国人的表达习惯。

注意适应英文表达习惯。

3.  一些地道的表达

pluck a strand and poke it between my lips →注意押的头韵和尾韵

扯下一条放在嘴里

streams and rivers

江河

How shall I put it?

我该怎么说呢?

注:地道不仅是用词恰当,还需学会应用英语文化的修辞哟!


思考

为什么作者要用“lament”一词呢?

欢迎留言!

相关文章

  • 形散而神不散的文章怎么确定翻译策略?

    导读:散文讲究形散而神不散,要翻译散文,对译者的翻译功底要求很高。本文选取徐英才先生的译著《英译中国当代美文选》的...

  • 散文

    什么叫散文?散,自然潇洒。不要提及散文就"形散神不散",难道就不存在了形散神散,形不散而神散的作文吗?绝对存在。散...

  • 散步之韵

    散步一词中“散”字与散文中“散”字的意思有很大区别:前者是神散而形不散,而后者散字乃形散而神不散。 散...

  • 散步之韵

    散步一词中“散”字与散文中“散”字的意思有很大区别:前者是神散而形不散,而后者"散”字乃形散而神不散。 ...

  • 形散而神不散

    每一年的三月、四月都是北方最尴尬的季节,南方早已是长巷深花,菖蒲浅芽,天蓝水湄;北方灰朴朴的外表下,依旧是一颗待...

  • 驳“形散而神不散”

    (谢绝一切转载) “形散神不散”最初是肖云儒在1961年5月12日《人民日报》“笔谈散文”专栏的一篇名为《形散神不...

  • 散文写作概论和技巧

    过去对于散文的介绍就是“形散而神不散”,一直觉得不理解。到现在对于散文形散神不散的特点还是觉得是很笼统的概念。 喜...

  • 晨间日记

    [咖啡] 亲密,而不是无间 信任,而不是控制 放手,绝不是不管 散养,讲究的是形散而神不散

  • 形散而神不散的日子

    去年冬天的文字今天翻来看看,发现我的日子和去年一样一样的。 这个冬天,白天短的一回头的功夫,太阳就残淡的下山了。黑...

  • 怎么写散文,才不会词穷说说

    形散而神不散 这是散文的重要特点。所谓 “ 形散 ” ,主要指散文的取材十分广泛自由,不受时间和空间的限制。形散还...

网友评论

    本文标题:形散而神不散的文章怎么确定翻译策略?

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jhsslftx.html