下午病例交班会说王太太在昨天的会诊上同意让王先生转安宁病房,停止治疗。当时有点惊讶又有点钦佩。老两口都是八十多奔九十的中国人,能这么平静的接受生命的结束实属少见。
会后不久老太太随看护来接王先生回家,问了一堆问题。我听了这些问题感觉老人家完全不明白转安宁养护后,她的老头子下一步将面对死亡。查病例记录,说昨天的会诊有请翻译,可是为什么老太太会全然不懂呢?
没办法,只好和医生联系,医生又和他们的儿子联系,准备重新安排一次家庭会议,再次商讨王先生的护理计划。我那一刻在护士的岗位上做着翻译的工作,帮医生和家属沟通。
事后我一直在思索,到底是哪个环节出了问题,以至于这么重要的信息没有传达給病人家属。如果不是我偶尔听到了老太问的问题,医疗团队会都以为老太明白下面会发生什么。然后,等该发生的发生了,老太会怎么样?
是翻译的问题吗?碰到这样的事情,医疗团队第一时间会责怪翻译翻的不到位。而有着双重身份的我,不由得会站在译者的角度来看看。
翻译被责备时不在现场,有口难辨。到底是哪个环节的问题,没人真正知道。只能提醒自己,无论作为护士还是作为译者,都要倍加小心。确认,确认,再确认。
有效的沟通交流实在个艰巨的任务,尤其是在不同语种的情况下。
网友评论