美文网首页
中英翻译:“灵丹妙药”怎么译?

中英翻译:“灵丹妙药”怎么译?

作者: 少数人走的路 | 来源:发表于2020-08-30 22:17 被阅读0次

中英翻译时,难的不是我们不知道语法,而是没有足够的积累。

有些表达方式是语法知识所不能覆盖的,更多的是约定俗成。我们要积累足够多的动词短语、习惯表达以及句子框架,这样才能在翻译时游刃有余。另外,在翻译工作中,也可以顺便进行积累。

英语能否运用自如,不在于词汇量,不在于语法,而在于表达。到了嘴边说不出,临到笔头写不了,都源于我们积累的表达不够多。

1、他在打零工。

He is taking odd jobs.

2、成为社会的弃儿

Sb. becomes the outcasts of society

游离于主流社会之外

Sb. remain isolated from the mainstream of social life

(图文无关,侵删)

3、如果冷静分析,就会看到。。。

If we analyze with a cold brain, it becomes quite clear that...

4、他们满身污泥。

Their clothes stained with mud.

5、片面的看法

a lopsided view of sth/ a one-sided view of sth

6、解决xx的灵丹妙药

the panacea for sth

7、被迫做.../不得不做...

be forced to do sth/ force sb to do sth

8、责任在我身/在我肩

the responsibility rests on me/ on my shoulders

9、解放/解救/免予

liberate sb from sth/ free sb from sth

相关文章

网友评论

      本文标题:中英翻译:“灵丹妙药”怎么译?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jphysktx.html