美文网首页睡在诗歌里我爱编程
海边风景译作:《她款款而行》

海边风景译作:《她款款而行》

作者: 海边风景海边影 | 来源:发表于2018-04-30 20:12 被阅读175次
海边风景译作:《她款款而行》

她款款而行

作者:乔治·戈登·拜伦

译者:海边风景

她款款而行,

美如静夜:

纤云不染,满天星辰;

这一切明暗交织的完美

与她的娇颜与明眸 相映成辉;

如此婉转的柔光

浮华白昼里踪迹难寻。

增一份暗影,减一份光线,

丝毫光影变化

皆令她难以言喻的优雅减损一半--

那优雅跳跃在她每一缕黑色的卷发,

那优雅轻柔闪动在她的脸庞;

那恬静的思绪流露着,

它们的主人多么纯净可亲。

那脸颊与额头,

如此柔和,如此沉静,

而又如此传神动人,

那迷人的笑容,焕发的光彩,

诉说着她以往的美德,

一份与人为善的性情,

一颗爱意纯真的心!

海边风景译作:《她款款而行》

She Walks in Beauty

BY LORD BYRON (GEORGE GORDON)

She walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express,

How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o’er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

海边风景译作:《她款款而行》

作者简介:乔治·戈登·拜伦,第六代拜伦男爵(George Gordon Byron, 6th Baron Byron,1788年1月22日-1824年4月19日),出生于英格兰伦敦,逝世于希腊,英国诗人、革命家,独领风骚的浪漫主义文学泰斗。世袭男爵,人称“拜伦勋爵”(Lord Byron)。[1][2]拜伦著名的作品有長篇的《唐璜》及《恰尔德·哈罗尔德游记》,以及短篇作品《她款款而行》(另有《她举步娉婷》,《她在美中行》等诸多版本)。

《她款款而行》是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中的女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs. Wilmot)。诗人在这一次的舞会上遇到这位穿着孝服的表妹时为其的美貌所倾倒,遂成此诗。诗人在诗中极尽赞美之能事,仰慕之情跃然笔端,尤其是诗中的一句“One shade the more, one ray the less/Had half impair'd the nameless garace”,颇有“增一分则太长,减一分则太短,着粉则太白,施朱则太赤”的神韵。在诗篇的末尾,诗人笔锋一转,由渲染外表的美丽转向颂扬心灵美,由表及里,深化了主题。

译者简介:海边风景,本名黄广燕, 祖籍山东。曾任语文教师,地方电视电台主持,成人培训讲师。现居加拿大,网络电台主播,中文老师,翻译。试图用声音温暖灵魂,用文字表达情绪,用翻译传递中文之美。

海边风景译作:《她款款而行》

图片来自网络

相关文章

  • 海边风景译作:《她款款而行》

    她款款而行 作者:乔治·戈登·拜伦 译者:海边风景 她款款而行, 美如静夜: 纤云不染,满天星辰; 这一切明暗交织...

  • 海边风景译作:秋日

    秋日 作者:赖内·马利亚·里尔克 译者:海边风景 主啊,时节已到。夏日曾盛。 把您的影子落于日晷上, 让风漫舞在牧...

  • 海边风景译作:爱之永诀

    译本一: 爱之永诀 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 既然无可挽回, 来让我们吻别吧; 也罢,我已疲倦, 你我...

  • 海边风景译作: 心殇

    心觞 作者:迈克尔·德雷顿 译者:海边风景 我心如刀割, 无人在此,唯有你我; 我该认为谁是凶手? 既然独你在场,...

  • 海边风景译作:雅典少女

    雅典少女 作者:拜伦 译者:海边风景 雅典少女,我们分别在即, 给我吧,哦,请归还我心! 罢了,它既离开我胸口, ...

  • 海边风景译作:爱的哲学

    爱的哲学 作者:珀西·比希·雪莱 译者:海边风景 泉水融入江河 江河汇入海洋, 天国的风 永远和着柔情蜜意; 万物...

  • 海边风景译作:痛之玄

    痛之玄 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 痛有虚无质, 无从溯源始。 曾否一刻消, 亦难再追忆。 痛有唯自身,...

  • 海边风景译作:如果不曾见过太阳

    译本一:白日若未现 作者:艾米莉·狄金森 译者:海边风景 白日若未现, 暗影终可忍。 而今心野上, 平添苍凉意。 ...

  • 海边风景译作:《飞鸟集》节选

    《飞鸟集》节选 作者:泰戈尔 译者:海边风景 42 你微笑不语。我感觉为此已等了很久。 You smiled ...

  • 海边风景译作: 雅歌2-沙仑玫瑰

    雅歌2 - 沙仑玫瑰 译者:海边风景 她 我为沙仑娇玫瑰,我为谷中清白合。 他 2 吾爱伫于佳丽中,宛如百合于棘丛...

网友评论

    本文标题:海边风景译作:《她款款而行》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jprtrftx.html