美文网首页自以为诗诗友会野草诗会
优雅的女士 特里斯坦 科比埃尔

优雅的女士 特里斯坦 科比埃尔

作者: 多数派诗人亡兴 | 来源:发表于2019-06-09 15:52 被阅读17次

Gente Dame

 -

Il n'est plus, ô ma Dame,

D'amour en cape, en lame,

Que Vous ! ...

De passion sans obstacle,

Mystère à grand spectacle,

Que nous ! ...

-

Depuis les Tour de Nesle

Et les Château de Presle,

Temps frais,

Où l'on couchait en Seine

Les galants, pour leur peine...

- Après. -

-

Quand vous êtes Frisette,

Il n'est plus de grisette

Que Toi ! ...

Ni de rapin farouche,

Pur Rembrandt sans retouche,

Que moi !

-

Qu'il attende, Marquise,

Au grand mur de l'église

Flanqué,

Ton bon coupé vert-sombre,

Comme un bravo dans l'ombre,

Masqué.

-

- A nous ! - J'arme en croisière

Mon fiacre-corsaire,

Au vent,

Bordant, comme une voile,

Le store qui nous voile :

- Avant ! ...

-

- Quartier-dolent - tourelle

Tout au haut de l'échelle..,

Quel pas !

- Au sixième - Eh ! madame,

C'est tomber, sur mon âme !

Bien bas !

-

Au grenier poétique,

Où gîte le classique

Printemps,

Viens courre, aventurière,

Ce lapin de gouttière :

Vingt-ans !

-

Ange, viens pour ton hère

Jouer à la misère

Des dieux !

Pauvre diable à ficelles,

Lui, joue avec tes ailes,

Aux cieux !

-

Viens, Béatrix du Dante,

Mets dans ta main charmante

Mon front...

Ou passe, en bonne fille,

Fière au bras de ton drille,

Le pont.

-

Demain, ô mâle amante,

Reviens-moi Bradamante !

Muguet !

Eschôlier en fortune,

Narguant, de vers la brune,

Le guet !

-

优雅的女士

-

他不在 噢 我的女士

斗篷下刀锋上的爱

就是你

正激情澎湃

神秘于绝美的景色

就是我们嗬

-

自那内勒镇的旅行

和普雷斯市的城堡

天气正凉爽

我们曾在塞纳河安躺过的地方

那些优雅的礼貌 为他们的苦痛

之后嗷

-

当你梳成了小卷发

不再是灰色

那是你

不是胆怯的小画家

像一个纯粹的伦勃朗毫无羞涩

我就是

-

让他就等着吧 侯爵

在教堂墙上

两边

你那惬意的深绿色马车前车厢

就像阴影中的勇决

蒙面

-

给我们 乘游轮海上旅行的武器

我的四轮马车游船

在风中

像面大船帆的天际

这船帆挡住遮阳蓬

于之前

-

不幸的兵营 有炮弹

在那梯子的最顶端

就一步

在那第六格 呃 女士

它落在我的灵魂里

很无助

-

在那诗意的楼阁里

在那经典的宿营点

是春天

来吧 冒险家

这只阴沟里的兔子

二十啦

-

天使 来找你的坏蛋

玩弄起忧伤

这些神

可怜的魔鬼用诗文

把你的翅膀来耍玩

在天堂

-

来吧 但丁神曲的

贝阿特里克斯

放在你可爱的手中

我额面

或者通过 成一个乖巧的女孩子

放肆于你臂膀的扎痛

似甲板

-

明天 噢 情人的雄性

回到我身边 女武士

布拉达曼特

浪荡子

那三位命运女神中的埃舍利耶

蔑视 黑发女人的诗

那哨兵

安居之 译

贝阿特里克斯  但丁神曲中的女食尸鬼

布拉达曼特 文艺复兴时期文学中最伟大的军事女主角之一。作为一个经验丰富的战士, 她戴着一支神奇的长矛, 让她接触到的每一个人都上岸。当荞麦王子罗杰和妻子改信基督教时, 她爱上了他。

相关文章

网友评论

    本文标题:优雅的女士 特里斯坦 科比埃尔

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jyrnxctx.html