【译文原创,侵权必究】
荫下阅读
假如我变成了一朵金色花儿,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑嘻嘻地在空中摇摆,又在新叶上跳舞,妈妈,你会认识我吗?
你会叫:“宝贝,你在哪里?”我会暗自发笑,保持安静。
我会狡黠地张开我的花瓣,看着你做工。
当你沐浴后,湿发披在双肩,穿过金色花的树荫,走到你祷告的小院时,你会闻到这花香,却不知道这香气是从我而来。
当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那树的阴影落在你的头发与膝上时,我便将我小小的影子投在你的书页上,正投在你所读的地方。
可是你能猜到那是你孩子的小影吗?
当你黄昏时拿了油灯到牛棚里去,我便会突然重新落到地上,又变成你的孩子,求你讲故事给我听。
“你去哪儿了,你这淘气的孩子?”
“我不告诉你,妈妈。”这就是那时你和我会说的。
英文译本
THE CHAMPA FLOWER
Supposing I became a champa flower, just for fun, and grew on a branch high up that tree, and shook in the wind with laughter and danced upon the newly budded leaves, would you know me, mother?
You would call, “Baby, where are you? ” and I should laugh to myself and keep quite quiet.
I should slyly open my petals and watch you at your work.
When after your bath, with wet hair spread on your shoulders, you walked through the shadow of the champa tree to the little court where you say your prayers, you would notice the scent of the flower, but not know that it came from me.
When after the midday meal you sat at the window reading Ramayana, and the tree's shadow fell over your hair and your lap, I should fling my wee little shadow on to the page of your book, just where you were reading.
But would you guess that it was the tiny shadow of your little child?
When in the evening you went to the cowshed with the lighted lamp in your hand, I should suddenly drop on to the earth again and be your own baby once more, and beg you to tell me a story.
“Where have you been, you naughty child? ”
“I won't tell you, mother.” That' s what you and I would say then.















网友评论