
在前面文章中,我们介绍如何用并列句进行翻译。本文继续进行讲解。
现在将真正的对等连词的用法举例如下:
小红低唱我吹箫。I played on the flute, and Hsiao Hung sang to it.
他开始说话,全体肃静。He began to speak, and all was still.
过几分钟他就睡熟了。A few minutes more, and he lay sound asleep.
赶快,那么你就可以赶上火车。Make haste, and you will catch the train.
他在恐怖中从家中逃走了,从那以后我再也没有见到他。He fled from the house in terror, and I have never seen him since.
你一定要把文书归档,否则你就不会受到信赖。You must have your papers on file, or no credit will be given.
穿上你们的外套,否则你会着凉的。Put on your overcoat, or you will catch cold.
要么进来,要么出去。Either come in or go out.
你必须说实话,或者什么也不说。You must either tell the truth or say nothing.
强使污物留下的话,不是引起皮肤病,就是伤害血液。Either the skin will become diseased, or the blood will be injured by being forced to retain its impurities.
赶快,否则你就要迟到了。Hurry up or else you’ll be late.
我没有钱,我也不想有钱。I am not rich, nor do I wish to be.
既非他错,也非我错。Neither he is mistaken nor I am.
约翰和我都没有到会。Neither John nor I attended the meeting.
他是一个能干的人,但这问题对他也嫌太难了。He is an able man, but the problem was too hard for him.
他的身体虚弱,但他仍要工作。He is not in good health, but he still wants to work.
你现在必得离去,但下回你可以再来。You must go now, but you may come again.
他不可能懒惰,因为他有很大的进步。He cannot be idle, for he makes remarkable progress.
油用完了,因为灯已经熄灭。The oil must be out, for the lamp has gone out.
林肯不但是黑人的朋友,也是弱者和无告者的朋友。Lincoln was not only a friend of the negroes, but a friend of the weak and the helpless.
他不但给了我钱,还给了我一个装钱的皮包。He gave me not only the money, but also a purse to put it in.
事业的成功,不但要有精力,还得有耐性。Not only energy, but patience is necessary to success in life.
你必须听话,否则你将受罚。Do what you are told; otherwise you will be punished.
抓住那个机会,不然你会后悔的。Seize the chance, otherwise you will regret it.
有人喜欢吃肥肉,而有人就讨厌它。Some people like fat meat, whereas others hate it.
他很聪明,而他的妹妹就有点愚笨。He is clever whereas his sister is foolish.
总督看了请愿书,但他仍然拒绝赦免那孩子。The governor read the petition; nevertheless he refused to pardon the boy.
他有学问又有经验。He has experience as well as knowledge.
并列句有时候不用连词,而用标点,这也是可以。这在古文中尤为常见。例如:
Cowards die many times before their death; The valiant never taste of death but once.(Shakespeare, 《裘力斯•凯撒》)(对照意味)懦夫在生前不知死过多少回,而勇士一生只死一回。
John Told had drunk a large quantity of liquor, he was both merry and tipsy.(Powys)(因果关系)约翰喝了很多酒,他既快乐又醉醺醺的。
Shakespeare was born in 1564; he died in 1616.(罗列一起)莎士比亚生于1564年而卒于1616年。
A writer wants something more than money for his work: he wants permanence. (继续谈论。)作家对于自己的作品想要的不仅是钱,更要永久的声名。
在《钦定版圣经》上的并列句则连词和标点都用得很多:
And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell; and great was the fall of it. (Matt.vii. 27) 雨淋,水冲,风吹,撞着那房子,房子就倒塌了。 并且倒塌得很大。(《马太福音》)
并列句有时既然可借用复合句(Complex Sentence)的不对等连词,那么并列句与复合句岂不是一样而没有区别,须知两者的区别并不完全在于连词,还有其他重要的因素。凡是用有限制用法的关系词(Relative)的文句就是复合句,用有非限制用法的关系词(通常在其前面有逗号)的文句就是并列句。请看以下例子:
He is the man whom I met in the train. (复合句)他就是我在火车上遇到的那个人。
I met Mr. A , who (= and he) told me the news. (并列句)我遇到了A先生,他告诉我那个消息。
This is the place where I was born. (复合句)这就是我出生的地方。
Then my parents went to America, where (= and there) I was born. (并列句)接着我父母去了美国,我就在那里出生了。
Then I went to Rome, where (= and there) I stopped for a week. (并列句)接着我去了罗马,并在那里逗留了一周。
This book, which (= though it) appeared about a month ago, has already gone through several editions. (复合句)这本书尽管约一个月前上市,已经有过好几个版本了。
在并列句中,连词的位置多半是放在两个子句之间,如:
He is young, and yet he is prudent. 他年轻,却非常谨慎。
I was ill, so I did not go. 我病了,所以没去。
I knew it was him the minute I saw him. 我一看到他,就知道那是他。
但是在复合句中,连词多半是放在从句之前,如:
Let us go to bed, as it is late. 已经晚了,我们还是睡觉吧。
Though he is poor, he is honest. 尽管他很穷,但他很诚实。
Brave as she was (= Though she was brave), she trembled. 尽管她很勇敢,她还是颤抖了。
Brave as she was (= Because she was brave, she attacked. 因为她很勇敢,所以她进攻了。
英语的句型以前发布的文章链接:
(未完待续)
(注:摘自钱歌川的《翻译的技巧》)
网友评论