学法语的同学们肯定都遇到过这样的情况,明明几个词儿都认识,可就是丈二和尚摸不着头脑,搞不懂意思,那可能就是你遇到了俚语或者小谚语(argot/proverbe),在平日生活对话中如果能加入一些这样的小句子,会让别人认为你的法语很地道。
法语中有很多俚语都与数字有关,但是和中国人相反,数字4似乎特别被法国人钟爱,出现频率最多,那让我们一起来学一下吧!法语初级教程分享 ,加上 QQ群643247911免费分享法语直播课程
1. se moquer du tiers comme du quart =être indifférent à tous 把谁都不放在眼里,对什么人都不在乎
注:此处“tiers”意为“第三者”,“quart”意为“第四人”。法语中有这样一个短语“le tiers et le quart”,以前意为“第三人和第四人”,如今则泛指“其他人,任何人”。
2. les quatre mendiants(乞丐) = dessert composé de quatre sortes de fruits secs ( amandes, noisettes, figues et raisins)
意为:干果四拼盘(杏仁,榛子,无花果干和葡萄干)
3. le quart d’heure de Rabelais = le moment où il faut payer la note <俗>(身边没有钱但)到了该付账的时刻
注:这条短语源自民间一则有关拉伯雷的传说:当他从罗马回到祖国,途径里昂时,被困在了一家小旅店里,身上连吃饭的钱都没有。情急之下,拉伯雷想出了一条妙计。他在房间的桌子上摆放了一些小袋子,上面写着“毒死国王的药”,“毒死王后的药”等字句。打扫房间的店小二发现了这些小袋子并及时通知了老板,老板报了警。闻讯赶来的警察捉住了拉伯雷并将其押往巴黎交给国王亲自审讯。国王认出了拉伯雷,不禁哈哈大笑,还设宴款待了他。伺候,“拉伯雷的那一刻钟”这种说法就问世了,它指代的是“身无分文却须付钱的时刻”,其引申义则是“令人不快的,使人烦恼的处境”。
4. être tiréà quatre épingles = être habillé avec un soin minutieux ,méticuleux 衣服穿得笔挺,整整齐齐,穿着讲究
注:épingles 意为“大头针”。以前,妇女常用一块方巾来包住头或盖住肩。为了不使方巾滑落而影响仪表,她们就用四个大头针(quatre épingles)固定住方巾的四个角。另外,在16世纪还存在这样一个习俗: 人们要求过路的朝圣者给出四个大头针,以便固定住男人的胸甲和女人的花帽。如今,“être tiréà quatre épingles”意思是“衣着打扮雅致考究,无可指摘”。人们有时也用该短语来形容某人演讲的风格矫揉造作。
5. en quatrième vitesse = rapidement, au plus vite,rondement <俗> 飞快的
注:法国人为何要选用“第四速”而不是“第三速”,“第五速”来表示“飞快的”呢?早期的汽车只有三速。其中第三速是车轮与发动机以同样的速度转动。1910年前后,人们发明出超速档。在当时,超速档就是速率排档的最高档,其速度打破了历史记录。由于超速档又被称作“第四速”,因此,人们用“第四速”来表示“全速,迅速,飞快”之意。
6. Descendre les marches quatre à quatre = rapidement飞快的,迅速的
大步跨下楼梯,都4阶4阶的下楼梯了,那得多块。。脚踩风火轮
7. Couper les cheveux en quatre = Créer des difficultés, des tracasseries制造麻烦,找事情
本身句意:将头发剪成4段。。没事找事,也挺形象
8. Faire le diable à quatre – faire beaucoup de bruit制造噪音,可劲造
9. Il y avait quatre pelés et un tondu – en fait, bien peu de personnes présentes形容少数人
10. Ne pas y aller par quatre chemins = aller droit au but/ne pas hésiter直走,引申不要犹豫,坚决
11. Se mettre en quatre /Se couper en quatre – multiplier ses efforts使出浑身解数,尽最大努力,竭尽全力
12. Se saigner aux quatre veines – aller jusqu'au bout; jusqu'à n'avoir plus rien
4条血管都在流血。。。意思也可以猜出来了,精疲力竭,精尽人亡~~~~
13. Se tenir à quatre – faire un grand effort sur soi-même pour ne pas éclater; se maîtriser à grand-peine; faire tout son possible
竭力克制自己,竭力忍住
14. À la six-quatre-deux – avec une rapidité extrême形容仓促地,草率地
多学一点:关于数字7
1. être laid comme les sept péchés capitaux = être très laid 十分难看,极丑
注:les sept péchés capitaux指基督教中的七种主罪-悭吝,发怒,妒忌,贪食,奢侈,骄傲和懒惰。在中世纪,雕塑家们往往将这七种主罪雕刻在石头或教堂的正门上,所雕刻出的形态都极为丑陋,因为在他们眼里,这些深重的罪孽只能通过丑陋不堪的形态表现出来。因此,假如某人的相貌被认为是“像七宗罪那样丑”,那就说明他(她)的确十分难看。
2. être au septième ciel = dans le ravissement, au comble du bonheur 极端快乐,无上幸福
注:古代的天文学家认为,“天”是与地球同心,并围绕地球旋转的透明球体,其中悬挂着无数的星星。他们曾“看到”七个层层叠加的穹顶,因此坚信每个穹顶都代表着一重天,整个宇宙就是由这七重天组成的。古人将自己的愉悦程度与这七重天联系了起来,其中的第三重和第七重被认为是之乐之境。
法语初级教程分享 ,加上法语学习QQ群643247911免费分享法语直播课程













网友评论