仓央嘉措——被误传的诗

作者: 琐碎宇宙 | 来源:发表于2019-05-07 17:17 被阅读12次

仓央嘉措在网络上享有盛名,但其实很多我们熟知的文字,不是他的作品。

《信徒》

那一天

我闭目在经殿香雾中

蓦然听见 你诵经中的真言

那一月

我转动所有的经筒

不为超度 只为触摸你的指尖

那一年

我磕长头匍匐在山路

不为觐见 只为贴着你的温暖

那一世

我转山转水转佛塔呀

不为修来世 只为途中与你相见

来源:何训田作词,朱哲琴唱的歌——《信徒》

《见与不见》

你见,或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念,或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱,或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟,或者不跟我

我的手就在你手里

不弃不离

来我的怀里

或者

让我住进你的心里

默然 相爱

寂静 欢喜

来源:广东网络女作家扎西拉姆.多多2007年的作品集《疑似风月》,原名应为《班扎古鲁白阿玛的沉默》。


第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

来源:

“第一最好不相见,如此便可不相恋。第二最好不相知,如此便可不相思。”

“但曾相见便相知,相见何如不见时。安得与君相诀绝,免教生死作相思。”

仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。前者出自于道泉先生的译本,后者出自曾缄先生的译本。

中间的“第三”到“第十”,来自网友对作家桐华《步步惊心》一书的书评。

仓央嘉措的诗,其原文是藏文,是翻译者曾缄先生对某几首诗的翻译,加上那些误传的作品,才成就了仓央嘉措。

从于道泉相对直白的翻译来看,仓央嘉措书写的原文,其实远远没有那么华丽——

若要随彼女的心意,

今生与佛法的缘分断绝了;

若要往空寂的山岭间去云游,

就把彼女的心愿违背了。

这首诗,曾缄翻译之后是这样的:

曾虑多情损梵行,

入山又恐别倾城。

世间安得双全法,

不负如来不负卿。

有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措。

相关文章

网友评论

    本文标题:仓央嘉措——被误传的诗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ktdyoqtx.html