大西洋帝国第1季第1集台词
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Come on, let's go. Let's go. I'm a sitting duck out here. | 快点快这很不安全 |
| So move then. Come on. | 那就赶紧搬吧 |
| Charlie. | 查理 |
| Load it up. | 装船 |
| Let's go, let's go! | 快搬快搬 |
| Come on. | 再快点 |
| - Liquid gold, boyo. - That's it. | -美酒如黄金啊伙计-是啊 |
| Come on, are we fucking done here? | 装完了没 |
| Boys, we're straight on to New York, | 伙计们我们直接进纽约 |
| so anyone needs a piss, you take it now. | 有谁想小便的现在就解决 |
| No? | 没人吗 |
| Then let's go. | 那出发 |
| Son of a bitch. | 狗娘养的 |
| 完整版请点击 | |
| Hold up. Slow down. | 减速停车 |
| He's still breathing. | 还有气 |
| Fuck him. Get him off the road. | 别管他了扔路边去 |
| Get'em up | 举起手 |
| Up! | 举起手来 |
| Get your fucking hands in the air. Drop the heaters. | 把手都给我举起来枪扔了 |
| - You stupid fuck. - Drop it I said! | -真是蠢到家-我说扔了 |
| You too, fat boy. Drop it! | 你们两个死胖子都把枪扔了 |
| Drop your weapon. | 把枪扔地上 |
| You know whose fucking load this is? | 你知道这是谁的货吗 |
| It's pretty fucking obvious now, ain't it? | 很明显现在都归我了 |
| "Coward, monster, vicious brute, | 懦夫之慰藉暴徒之凶器 |
| friend to thief and prostitute, | 盗贼为伴娼妓为友 |
| conscience dulled by demon rum, | 沈湎于酒伤德败性 |
| liquor, thy name's delirium." | 烈酒猛于虎 |
| Tomorrow we awaken to a new dawn. | 明天将开启新的时代 |
| and on the eve of this momentous occasion, | 在这伟大时刻到来前夜 |
| it is my pleasure to introduce | 我很荣幸地为大家介绍 |
| Atlantic City's esteemed treasurer, | 大西洋城众人爱戴的司库先生 |
| the honorable Enoch Thompson. | 尊敬的伊诺克·汤普森 |
| Mrs. McGarry, thank you for that stirring poem. | 麦克加里夫人感谢你慷慨激昂的朗诵 |
| Will you send me a copy? | 能为我誊写一份吗 |
| Ladies. | 各位女士 |
| Years ago there was a young boy | 多年之前在这座城市中 |
| who lived in this very city. | 居住着一位年轻人 |
| The winter of '88, some of you remember, | 大家也许还记得1888年的寒冬 |
| a blizzard of biblical proportions. | 犹如圣经描述的末日暴雪 |
| The family was snowbound and freezing, | 年轻人一家被风雪所困 |
| without food or heat. | 饥寒交迫 |
| The father vanished, laid to waste by | 他的父亲因长期酗酒 |
| alcohol. | 已然早逝 |
| And so it was left | 全家的负担 |
| to this boy, | 都落在他一人肩上 |
| this little man of tender years | 这个年轻人 |
| to fend for himself and his family. | 独自扛起养家重任 |
| Off in the cold he went, | 外面天寒地冻 |
| worn shoes wrapped in rags, | 他却脚裹碎布 |
| newspaper lining his thin wool coat, | 衣衬报纸 |
| as he trudged chest deep in snow | 蹒跚趟过齐胸厚雪 |
| To the rail yard, | 来到了铁路站场 |
| foraging on hands and bloody knees | 徒手跪地 |
| for scraps of coal, | 铲填煤渣 |
| hoping for some potatoes | 他真希望能捡到 |
| spilled from a ruptured sack. | 从破袋中散落的土豆 |
| Finding none, | 可惜一无所获 |
| he took a broom handle and in desperation, | 于是他抄起扫帚来到码头撞大运 |
大西洋帝国中英对照台词本截图
| killed his family's dinner: | 猎杀船舱中的三只老鼠 |
| three wharf rats hiding in the hold of a ship. | 以充作全家的晚餐 |
| Terrible, yes. | 相当糟糕是的 |
| But the family survived. | 但家人却能饱食 |
| And the little boy? | 这个小伙子后来怎样了 |
| Well, the little boy speaks to you tonight | 这个小伙子成长为了今天 |
| from this very podium. | 站在讲台上为大家演讲的男人 |
| Prohibition means progress. | 禁酒令将促进社会发展 |
| Never again will families be robbed of their fathers, | 从此不会再有沉湎于酒的父亲 |
| held hostage by alcohol. | 以及因此失去支柱的家庭 |
| How proud I am | 这个伟大的国度 |
| to live in a nation which, | 今日终于赋予了女性 |
| god willing, this year | 投票的权利 |
| will finally give s women the right to vote. | 能生活在此我真是荣幸万分 |
| Ladies, I regret to inform you | 女士们抱歉通知大家 |
| that I have been called away on urgent county business | 由于郡内紧急要务我必须先行告退 |
| and therefore will be unable to stay for the potluck. | 因此很遗憾不能和大家共进晚餐 |
| In closing, however, let me say this: | 我想以此来作结 |
| Without the continued support | 没有你我这般 |
| of good decent women like you, | 正派善良的人民的 |
| men like me, | 不断支持 |
| would be nowhere. | 禁酒令只是一句空谈 |
| Thank you and god bless. | 谢谢愿上帝保佑 |
| In the trenches once we ate dog meat. | 过去最困难的时候我们也吃过一次狗肉 |
| But rats? | 老鼠肉就算了吧 |
| First rule of politics, kiddo: | 孩子政界第一原则 |
| Never let the truth get in the way of a good story. | 别让真相毁了你的故事 |
| Come on in, boys! Don't be shy. | 伙计们别害羞看过来 |
| Meet the gals who put the "ooh" in ooh-la-la. | 见识见识会叫床的妞 |
| Step right up, friends. Whatcha waiting for? | 同志们等什么赶紧上 |
| Lovely ladies direct from Paris, France. | 这可是法国巴黎的漂亮妞 |
| Young ladies, i know there are attractions | 姑娘们这里有许多地方 |
| that your parents would like to take you to, | 你父母可以带你们去玩 |
| but this is not one of them. Ladies, take them away, yes. | 但这里不行女士们赶紧把她们带走 |
| They should have been gone a long time ago. | 她们早该离开这里了 |
| Don't be afraid, fellas. They won't bite, | 伙计们别害怕她们可不咬人 |
| unless you want them to. | 当然除非你好这口 |
| - Hey, Nucky, how you doing? - Not as good as you, Wendell. | -努基玩的怎么样-不如你尽兴温德尔 |
| - Good evening, nucky. - Hey, how are ya? | -晚上好努基-晚上好 |
| - How are you, Nucky? - Nice to see you. | -你好啊努基-见到你真高兴 |
| 大麦约翰[酒的拟人叫法] 我们会想你的 | |
| To the end of the world! | 喝到世界末日 |
| All right, take it easy, fellas. | 放松伙计们 |
| I got it! I got it! Over here. | 拿到了我拿到了在这 |
| Hey, you got some rye? I want some gin-- gin! | 有黑麦酒没我想要杜松子酒 |
| 完整版请点击 | |
| Thanks, Ace. | 谢了"老帽" |
| - Is my brother here? - Upstairs. | -我弟弟呢-在楼上 |
| They all are. | 他们都到齐了 |
| I wanted to arrest him, but he had 24 hours left. | 我要抓他但他还有24小时保护 |
| I couldn't. | 我抓不到了 |
| Boys, boys, boys. | 伙计们伙计们 |
| Mr. Mayor, friends, | 市长先生众位朋友 |
| fellow members of the city council, | 以及市议会的各位同仁 |
| as you know, in less than two hours | 众所周知根据国会大佬们的议案 |
| liquor will be declared illegal by decree | 两小时后 |
| of the distinguished gentlemen of our nation's congress. | 就将全面禁酒 |
| To those beautiful, ignorant bastards! | 敬这些愚昧无知的混蛋们 |
| Rest assured that dry though the country may be, | 别的地方怎么实行我不清楚 |
| I am in the midst of concluding arrangements | 但我敢拍胸脯保证 |
| That will keep Atlantic City wet as a mermaid's twat. | 大西洋城酒水会像美人鱼的淫水一样源源不绝 |
| Jeez, nucky, you're fucking mermaids now? | 努基那你不成了美人鱼了 |
| Every vote counts, mr. Mayor. | 你说是就是了市长先生 |
| A republican through and through. | 这是彻头彻尾的共和党人 |
| The opportunity that is | 禁酒法案才刚刚通过 |
| the volstead act has not merely knocked, my friends, | 朋友们这就是我们的机会 |
| it has kicked our fucking doors in! | 这已经严重触犯了我们的底线 |
| - I'll believe it when I see it. - come on, George, | -我看这法令能成功-拜托乔治 |
| it'll be like prohibition never happened, | 禁酒令可有可无 |
| but for one thing, prices will increase twentyfold. | 但肯定的是酒价肯定要疯涨二十倍 |
| What kind of sucker will pay three clams for a drink worth 15 cents? | 哪个冤大头会出20美元买15分的酒 |
| - You. - You'll pay 12 clams | -你咯-你会傻到 |
| for a piece of cooze that ain't worth nothing. | 花12美元叫个一文不值的妞 |
| Yeah, you pay. You pay. | 明显是你 |
| I know. | 当然不是我 |
| Now he's-- he's on the trolley. | 开始狡辩了 |
| - Number one, we got a product a fella's gotta have. - Yeah. | -首先 这是大家的生活必备品-对 |
| Even better is that we got a product he ain't allowed to have. | 特别是这些东西变成违禁物品之后 |
| - They might as weel outlaw smoking. - A man's on holiday, | -他们迟早要禁烟-听我的 |
| believe me, he wants a drink, | 男人去度假想小酌一番 |
| - He'll pay the price for it. - That's right. | -就要花大价钱-没错 |
| - How about the law? - The law? I am the law, Georgie boy. | -那法案怎么办-什么法我就是法老乔 |
| Or are you so fucking soused you thought I'm Lillian Gish, huh? | 或者你喝多了把我认成莉莲·吉什[美国演员] |
| I mean this ain't a flower. It's not a flower. | 这挂的可不是花哦 |
| I'm gonna kick him outta here right now. You're outta here. | 我得把他赶出去出去 |
| - The feds! - You're under arrest. | -我是指联邦探员-你被捕了 |
| The feds, the fucking prohis. | 那些联邦禁酒探员 |
| Oh, the feds, the fucking pro-- | 联邦禁酒探员 |
| Dogcatchers with badges. | 带着警章的狗腿子罢了 |
| With all due deference to dogcatchers. | 敬伟大的狗腿子们 |
| Now, as ward bosses, you'll each be responsible | 各位大佬们你们现在 |
| for taking orders and collecting | 必须掌握各自治下 |
| from your restaurants, hotels, what have you. | 酒店餐馆的酒水需求量 |
| Those orders will be reviewed by my brother and his men, | 再交给我弟弟和他手下 |
| who'll supervise delivery. | 他们将负责送货 |
| Which brings me to a few personnel changes. | 差点忘了向大家引荐一个人 |
| - You all remember Jimmy Darmody? - Welcome back, kid! | -还记得吉米·达莫迪吗-欢迎回归孩子 |
| - Welcome home, Jimmy. - Welcome back, kid. | -欢迎回家吉米-欢迎回来孩子 |
| Gave them huns hell, I heard. | 听说你把他们整的不清 |
| - Sure did. - Hedid. | -是的-那当然了 |
| And now that he's made the world safe for democracy, | 现在他将为保护世界民主自由而奋斗 |
| he's back to lend us a hand too. | 他会来个我们帮把手 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字







网友评论