美文网首页
旧诗新译之一

旧诗新译之一

作者: 诗译生活 | 来源:发表于2017-12-07 23:29 被阅读0次

理想树

我喜欢树,我愿作藤,

借你的高枝爬到高处。

我喜欢你挺拔和坚实的身躯,

参天蔽日,根扎入深处。

你有多高,我就不断攀附,

不为炫耀,只为与你同步。

我喜欢树,你把舒适的环境营造。

我愿作鸟,在你的枝间跳跃;

我叽叽喳喳,你也不会烦躁,

你用宽阔的胸膛把我拥抱。

我喜欢树,不论年轮跑了多少圈,

不论岁月在你身上如何雕凿,

你越老越有味道。

狂风暴雨我自逍遥,风雨之后更见新貌。

我愿是你的叶,不断汲取你的养料。

离开了你,我必会枯燥。

我知道我的光彩来自你默默的功劳。

因为你是树,我就要把你依靠。

你的胸膛便是我的温床,

你的肩膀便是我的天堂。

我为什么要跟你争光?

你的厚重让我安定不慌,

你的福荫我愿静默安享。

我愿作水,渗到你的根茎中,枝干中,

你的血脉里,

不声不响。

My Tree In Dream

You 're my tree

May I be the vines

climbing up high round your lines.

I admire your body

Straight and solidly

with your giant hands raising

with your long feet deeping.

I grow little by little follow you

Not for showing off as tall as you

But for keeping the paces with you.

You're my tree

May I be the bird

in your comfort house leaping

You're never boring on my chittering,

favor me generous hugs without hesitating.

You 're my tree

Whatever years have gone

Whatever wrinkles on your head long and long

I admire your airs strong and strong.

For you showing again youthful fresh after raining,

strong after storming.

May I be the leaf of yours sucking your blood.

Otherwise would be withered from the moment leaving from you

I owe all my brights to all your pays.

Just you're the tree

I'm certain resting on you.

It seems lying in a warm bed as in your breast

It seams rising in the sky as on your shoulders.

So

why would I compete  with you?

I  just only enjoy the peace from your wideness

enjoy the pleasure from your blesses.

May I be the water

crawling into your roots,stem,branches,trunk

-all around your body

with  making  not any voices.

旧诗新译之一 旧诗新译之一 旧诗新译之一 旧诗新译之一 旧诗新译之一

相关文章

  • 旧诗新译之一

    理想树 我喜欢树,我愿作藤, 借你的高枝爬到高处。 我喜欢你挺拔和坚实的身躯, 参天蔽日,根扎入深处。 你有多高,...

  • 旧诗新译

    最是那一低头的温柔, 恰似一朵水莲花 不胜凉风的娇羞。 ——《沙扬娜拉》 见有人来, 袜刬金钗溜,和羞走。 倚门回...

  • 【旧诗新译】忆江南(唐·白居易)

    其一江南好,风景旧曾谙。日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?其二江南忆,最忆是杭州。山寺月中寻桂子,郡亭枕...

  • 陈年旧诗之一

    题记:“去找个镶着云影的泽畔,你坐下来 梳理你清水中的一生吧”(海桑) 1. 画荷 我愿是那画荷的女子 临一湖碧裙...

  • 旧诗新拾

    无题 圆月瞰青灯, 渡江伴渔翁。 春华秋实落, 何时畏东风。 劝君 区区小挫奈汝何, 荆棘坎坷前更多。 心神难避违...

  • 新写的旧诗

    午夜 有末路狂徒的理想 人影 犹如积瘀的旧伤 所有洞穿瞳孔的目的地 月亮似滚动流火的衣裳 这情欲的波...

  • 新写的旧诗

    午夜 有末路狂徒的理想 人影 犹如积瘀的旧伤 所有洞穿瞳孔的目的地 月亮似滚动流火的衣裳 这情欲的波浪 蓝色火焰 ...

  • 新写的,旧诗

    写一首新的旧诗, 因为它早该写的, 却又姗姗来迟。 当我拿起笔,潦草的写下短短数语, 而你,便成了这诗里唯有的寄许...

  • 新写的旧诗

    第一首《话江北》 盛夏已去,人在浪江湖 芳时阑珊天一角,落花水流三万尺 好景共谁常在?独自话江北 第二首《问时令》...

  • 新写的旧诗

    苹果已经变黑 金鱼逃出了鱼缸 蜘蛛还忙着在墙角结网 我把自己装进了玻璃瓶子里 安然睡去 谎言穿上华丽的礼服走上了殿...

网友评论

      本文标题:旧诗新译之一

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/kvrsixtx.html