
翻译自《本当の優しさとは》。
我的日语很差,这篇散文又是我苦手的情感话题,只能以个人理解作译了。错误许多,还请不吝赐教。(拱手)

人によって定義そのものが違い、人によって受け取り方も違うあやふやなもの。
对于“定义”这件事本身,大家的认识各有千秋;对于“待人接物的方法”这事,每个人的理解也有所不同。
人に対して与えてあげられる人でありたいと願い、人に与えてもらいたいと願う都合のいいもの。
我们一边期盼着可以成为他人的救星,一边希望可以遇到自己的贵人。
人に向けるそれと、人に向けられるそれの結合地点。
那是“接近他人”与“被他人接近”两者的交叉点。
本当の優しさとは何か。
所谓的“真正的温柔”,究竟是什么呢。
真正的温柔是什么

誰にでも他人に向けて何かをしてあげたことはあると思う。
我想,谁都有去主动接近他人、然后帮了个忙的经历吧。
同じように他人に何かをしてもらったこともあると思う。
相似地,谁都有被他人接近、然后被帮助过的经历吧。
それを優しさと呼べるのかどうか。
这就是温柔吗。
ときに僕らは自分自身で解決しなくちゃならない幾つかの事柄を他人の「優しさ」にかまけて逃げようとする。
有时,我们会遇到几件必须要亲自解决的事情。这时,如果有人主动伸出了援手,我们就会想要逃开,就像恐怕被这份“温柔”捉住似的。
自分の弱さを棚に上げて見当違いの「優しさ」を振りかざす他人を攻撃する。
对于这些挥舞着不合时宜的“温柔”的人,我们可能会羞于暴露出自己的弱小,而反过来攻击、伤害到他们。
本当のところは、そんなことする自分を正しいと言って欲しいだけなのに。そしてそれも分かっているのに。
事实上,我们可能只是想表达“我自己来就可以了”。而且,我们自己心里也明白他们受到了伤害。
他人の「優しさ」はいつだってそれを誤魔化そうとする。
他人的“温柔”,常常如此,让我们假装坚强。
しかしどうだ?
但是,到头来又如何呢?
それは果たして本当の「優しさ」なのだろうか。
拒绝他人不合时宜的温柔,就是真正的“温柔”了吗。
他人を気遣うことも、励ますことも、与えることも、「優しさ」ではないのではないだろうか。
关心他人、鼓励他人、或给予他人,这会不会真的就是“温柔”呢。
今宵はそんなお話です。
今晚,我们来谈谈这件事吧。
一味给予,不是温柔

人に何かを与えることは「優しさ」ではなく「親切」だ。
“授人与物”,是为“亲切”,而非“温柔”。
無条件で与えられた「それ」に果たして与えられた人は「ため」になっているのだろうか。
无条件的奉献,果然还是让接受之人成为了那个“目的”吧。
自分で掴み、自分で得、自分で喜びを感じること。
也就是说,自己管闲事,使自己受益,让自己欣喜。
その過程を「与える」という行為で破壊してしまうのだから、もはやそれは「優しさ」ではない。
被称作“奉献”的行为,破坏了这个过程,所以再不能被称为“温柔”了。
そして「与える側」もその行為を「優しさ」だと思って行動するとき、両者の間には交わることのない線が出来上がる。
另一方面,“奉献者“一方会想着”这就是温柔呀“并以此展开行动之时,两者之间便产生了永不相交的平行线。
「優しさ」というのは自分で掴み、自分で得、自分で喜びを感じる過程を人に「与える」ものだ。
这所谓的”温柔“,只是自己管闲事、自己受益、自己感到欣喜的”给别人奉献“的过程而已。
鼓励,也不是”温柔“

そばにいることは「優しさ」ではない。
仅仅是陪在身边,也不能被称为是”温柔“的。
そばにいて自分の存在で相手の悲しみが癒えることはない。
仅仅是陪在身边,对于对方的悲痛来说,无法起到愈合作用。
相手を励ますことも同情してあげることも「優しさ」ではない。
无论是鼓励对方的话语,还是表达同情的关怀,都不是”温柔“。
無闇に放った言葉の中に居心地のいい場所を見つけ、そこに逃げ込んでしまったらその悲しみに立ち向かうことが出来なくなる。
如果对方,在那些未经思索便放出的话语中,发现了只言片语的关怀便逃向了说话人的怀抱,就无法挺身直面自己的悲痛。
どうすれば悲しみをやっつけられるか。
怎样做才能打败内心的悲伤呢?
行動や姿勢で示すことが本当の「優しさ」だ。
实施确实的行动,或者展现合适的姿态,才是真正的”温柔“。
そして、闘うその姿を遠い場所から見守ってあげること。
还有,就是在远方注视着人家那努力抗争悲伤的身姿;
うまくできなかったなら手を差し伸べてあげること。
如果人家不能很好解决的话,对人家伸出援手;
ときに相手を突き放し、自分で解決しなくちゃならない幾つかの事柄をきちんと自分で解決していけるように、共に闘うこと。
有时,也要忽然放开对方,让人家自己去漂亮地搞定”人生中那几件必须自己解决的事情“——这样的共同奋斗,才是”温柔“。
关心,也不等于温柔

気遣うことは「優しさ」ではなく「親切」だ。
”关心他人“这种做法,只能说是”亲切“,而不足以称之为”温柔“。
それを「優しさ」だと思ってはいけない。
可不能将其与”温柔“混为一谈呀。
「優しさ」はときに相手を突き放し、放ったらかし、嫌われたり、その先に存在している。
在”温柔“之人体现出温柔一面之前,有时会放开、忽略、甚至嫌弃对方,这种事情时有发生。
暗闇に光が射すことで明かりを取り戻すとするのなら、その光を奪ってはいけない。
如果向黑暗投去了光芒以重获明亮的世界,就不要夺走那盏明灯。
その光は「優しさ」によってでも、ましてや「親切」によってでも出来上がるものではない。
这光明,不是”温柔“散发的,当然也不是”亲切“所释放的。
その光は自分自身の心にある光に気付くことで暗闇を照らす。
这束光芒照耀黑暗,是因为自己发觉了藏在内心的光芒。
他人が発した光で暗闇を照らしたとしても、明るくなるのはほんの一瞬で、朝と夜の関係のように光ばかりいらない日もあるのだから、必要な暗闇まで奪ってはいけないのだ。
即便他人发出的光芒照亮了黑暗,这种光明也只能维持一瞬。因为,有的日子里,我们不仅是需要犹如昼夜之分的光明,所以不能连必要的黑暗都被夺走。
自分の光に気付くこと。
请发现自己内心之光。
それを見守ることが「優しさ」だと思う。
我觉得,守护自己的内心之光,才是温柔。
何谓”温柔“

人は孤独である。
人是孤独的。
孤独であり、その孤独のなかに人の存在を探す。
尽管孤独着,我们也在这孤独之中寻找着他人的存在。
都合の良い「優しさ」で自分を孤独の中から引っ張り上げてくれる人を探す。
我们寻找着一种人,那种可以使用恰当的”温柔“将自己从孤独中拉救出来的人。
だが、それは「優しさ」ではない。
只是,这其实不是”温柔“。
「優しさ」とは他人との繋がりの果てにあるもの。
”温柔“是与他人连接的触点。
他人に孤独を与え、例え消えてしまったとしても世界は回るというそのことを認めて、逞しく生きていくことをお互いの心のなかに映す。
如果将孤独感给予他人,即便这孤独感会消失不见,自己也会犹如世界颠倒般痛苦。一边怀揣着这样的想法,一边将自己鼓起精神活下去的样子互相倒映在对方的心中,这才是”温柔“。
宇宙のなかにポツンといるようで星たちは繋がっているということを気づかせてやること。
请如太空中被称为”星座“的群星一般互相牵挂。
自分の力で「生きる」ことを強く望むようにすること。
请将自食其力地生活一事,作为一种强烈的愿望。
それを近くで、遠くで、或いは心の中で見守ることが本当の「優しさ」だ。
这样,或近,或远,或在心中,守护着对方的念想,即为真正的”温柔“。
网友评论