【原诗】
新少年行(原创诗词)(反李白《少年行》意)悠
悠邯郸路,萧萧生西风。
东南来年少,豪气欲塞空。
宝车新提就,回首厌老翁。
言是生不幸,落此贫户中。
叱之如仆奴,挥袖聚顽童。
将向何处去,美酒须争雄。
更有琼花女,善睐凝包红。
薄衣看似露,哄笑绮罗丛。
夜色如墨染,电话催几通。
月落犹无影,日出化归鸿。
严慈但长叹,不敢看梧桐。
【汉代汉语】
漫长的邯郸古道上,
萧瑟地刮起了西风。
从东南方向来了个年轻人,
一身豪气仿佛要填满天空。
刚买了崭新的豪车,
回头看时,对年老的人满脸厌烦。
嘴里念叨着自己生来不幸,
落到了这样的贫苦人家中。
对老人呼来喝去如同对待仆人奴隶,
一甩袖子就召集起一群顽童。
要往哪里去呢?
说是要去比拼豪饮美酒,一争高下。
还有如花似玉的女子,
明眸顾盼间紧盯发来的红包。
薄薄的衣衫看似有些暴露,
在衣着华丽的人群中嬉笑着。
夜色像墨一样浓黑,
催促的电话打了好几通。
月亮落下时还不见他的踪影,
直到太阳升起,他才像归鸿般归来。
父母只能长长叹息,
连院中的梧桐树都不敢去看。
【英文翻译】
On the long ancient road of Handan,
A bleak west wind blows.
From the southeast comes a young man,
His bold spirit seems to fill the sky.
He has just got a brand-new luxury car,
Looking back, he shows full disgust for the elderly.
Muttering that he was born unlucky,
Doomed to fall into such a poor family.
He orders the old around like servants or slaves,
With a flick of his sleeve, he gathers a group of urchins.
Where is he going?
He says he must compete in drinking fine wine, to strive for supremacy.
There are also fair ladies,
With bright eyes glancing, fixed on the incoming red envelopes.
Their thin clothes seem revealing,
Laughing among the crowd in gorgeous attire.
The night is as dark as ink,
Urging phone calls ring several times.
When the moon sets, he is still nowhere to be seen,
Not until the sun rises does he return like a homing swan.
His parents can only sigh deeply,
Not daring to look at the Chinese parasol tree in the yard.













网友评论