茶(分行体)

作者: 培善 | 来源:发表于2019-03-30 00:24 被阅读4次

【茶】文/培善

正是这个时候

揽来万丈青云

冲泡我的盖碗

随艳阳的光阴

拨开最上浮层

来沾我的嘴唇

作者:华莱士.史蒂文斯

试译:培善

公园里的象耳

霜中枯萎

小径上的落叶

一如鼠窜

你们光光互映

在反光的垫子

海影天影

像爪哇的众伞

《茶》

史蒂文斯

飞渡译

分类: 英译汉(诗歌)

[按]为朋友译校美国诗人华莱士·史蒂文斯(Wallace Stevens)的《岩石》,查阅资料时,读到这首咏茶的小诗,不禁为诗人细致的观察 和别致的想象称奇。茶的灯光,照在杯垫上,映出海天的清影。虽然诗“茶”为题,诗中却不着一个“茶”字。全诗是一个复合句,分为 八行,从句和主句营造出两种完全不同的意境。我想像诗人坐在深秋,窗外公园的花叶在寒风中瑟瑟,而书桌上的一杯清茶,让他想起了 爪哇岛上的悠闲时光,也许更多。

《茶》

华莱士·史蒂文斯/作

飞渡/译

公园里的象耳秋海棠

蔫枯在霜中;

小径上的落叶

奔窜如鼠;

你的灯光倾泻

在发亮的垫子上,

有海与天的清影,

如爪哇的伞。

Tea

Wallace Stevens

When the elephant’s-ear in the park

Shriveled in frost,

And the leaves on the paths

Ran like rats,

Your lamp-light fell

On shining pillows,

of sea-shades and sky-shades,

Like umbrellas in Java.

附网上流传的一个译本:

[美]史蒂文斯《茶》

公园里,大象的耳朵

在寒霜中皱缩,

小径上的落叶

耗子般跑动,

你的灯光倾在

闪亮的枕头上,

海的阴影,天空的阴影,

像爪哇的雨伞。

南野读解:史蒂文斯的诗十分纯粹,意象生动独特。这首诗标题“茶”,简单的茶引起众多的想象,有童年快乐的意象,也有情感的记忆 。有了如此纯朴的事物——茶,生存的暗影或者那些巨大的经历,也都成为有趣的物象。在诗人看来,人生应该感谢茶。

相关文章

网友评论

    本文标题:茶(分行体)

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ljkdbqtx.html