译海拾珠04

作者: 42ac8dd652df | 来源:发表于2018-05-31 20:34 被阅读0次

在一个现代化的城市里,要避免交通阻塞绝非易事。也许一个良好的地铁系统,是减轻交通阻塞的唯一有效方法,可是建设成本十分高。

不好译文:In a modernized city, it is not at all easy to get rid of traffic jams.Probably, a subway system is the only efficient method to decrease the jams; but its cost of construction is so high that people cannot pay.

较好译文:In a modern city, it is not at all easy to avoid traffic jams.Probably, a nice subway system is the only effective means to lessen them;but its cost of contruction is extremly high.

讨论:

1.选词:

@“现代化”:

modernized:brought up to date

 modern: belonging to the present time or most recent time

注意看英英释义就可以明白两者之间的差别。

@“避免”

get rid of:“摆脱”之意,而不是“避免”

@“有效的”

efficient:表示“效率高”;if someone or something is efficient, they work well without wasting time, money, or energy

effective:successful, and working in the way that was intended

@“方法”

method:a way of doing something, especially one that is well known and often used;

means:a way of doing or achieving something

看似两者还是蛮相像,但"地铁系统"是一种解决交通问题的工具,

因此,在这里,means比较切合

@“减轻交通阻塞”

"decrease the jam"中的"decrease"偏重于数量的减少,而改用"lessen"则可以表示程度上的减轻。

2.明显的漏/增译

@良好的地铁系统

不好译文遗漏了"良好的",较好译文改为:a nice subway system

@建设成本十分高

不好译文: its cost of construction is so high that people cannot pay,无端加上了一些内容;汉语原文只是说“十分高”,没有表达people cannot pay,所以不应想当然地加上去。

以上内容整理自《通过翻译学翻译》。

译海拾珠:

一个现代城市:a modern city

地铁系统:subway system(美);metro system(英)

transhare君:从不好的译文可以看出,翻译很注重选词,同时要避免想当然的漏译和增译。

Tomorrow isChildren's Day. 愿我们永葆童心,纯粹简单。

本文内容同时载于个人翻译日记公众号:transhare翻译(微信号:transhare123),你会是下一位碎碎念之友吗,可以告诉我:你为何与翻译杠上了吗?Transhare君会认真对待每位碎碎念之友的碎碎念。

相关文章

  • 译海拾珠04

    在一个现代化的城市里,要避免交通阻塞绝非易事。也许一个良好的地铁系统,是减轻交通阻塞的唯一有效方法,可是建设成本十...

  • 译海拾珠

    希腊被说成是西方文明的发源地,因为古代希腊有过高度发达的文化;而且许多文明思想和新发现,都是由希腊传遍全欧洲的。 ...

  • 译海拾珠03

    汽车也正在进入中国人的家庭。虽然一个普通的买车人可能买不起德国的奔驰车,但他完全有能力买一部日本的本田车,或者上海...

  • 译海拾珠06

    中国的经济继续沿着快速的轨道发展,许多中国人正在改变自己的生活方式,而在这样做的同时,他们总是准备好迎接任何新的挑...

  • 译海拾珠07

    有人曾经错误地认为农业不需要太多的高科技。而事实上,农业的机械化和现代化,对于一个国家的经济是有着关键性的重大意义...

  • 译海拾珠02

    像麦当劳、肯德基这样的快餐厅,目前在中国像雨后春笋般发展起来;中国的传统快餐,像包子、饺子,能不能改进一下,与外国...

  • 译海拾珠05

    每年,都有大批的外国旅游者来中国观光,中国有许多著名的旅游点,比如长城就是一个有重大历史意义的建筑物,桂林就是一个...

  • 译海拾珠 | subordination agreement

    翻译一个贷款协议,遇到这个词语: deed of subordination and assignment。意思大...

  • 译海拾珠 | “许可”漫谈

    “许可”的英文我们用license,在IP类文件中比较多见,如商标许可(trademark license)。 可...

  • 译海拾珠 | 闲话"verdict"

    看过律政美剧的人大概都知道verdict是啥。我第一次见它却是在大学法律英语课上 作为一个知识点,牢牢记住:ver...

网友评论

    本文标题:译海拾珠04

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lljcsftx.html