用大家对上段的总结贵族制来引出这段。“贵族制”对大多数人来说,这个词比较负面,代表是少数专权。作者告诉我们这个只有词而已,要看本质,而不是看外在。他用游戏中的“筹码”来解释这个词,“筹码”是代币而非真正的钱,所以“aristocracy"本质来说代表一个能把我们统治好的民主,而不是的大所以为的高高在上的、不可一事的“贵族”。
Is this aristocracy? Well, we need not be afraid of the word, if the reality is good which it betoken: words are wise men's counters, without value of their own; they are the money only of fools and politicians.
这不就是贵族制吗?是的,如果其代表的实质是好的,我们无需惧怕这个词:词语本身并无价值,不过是聪明人的筹码;只有傻子和政治家,才视之为金钱。
细节解析
1、betoken: to show (something), to be a sign of (something)预示;显示
The straight lines of his eyebrows betokened the impossibility of any sympathy.他眉毛的直线表明不可能有任何同情。《红与黑》
2、counter: a small object that is used in some board games筹码
所在段落
The Story of Philosophy《哲学的故事》第1章Plato第7节VI. The Political Solution第2段第1,2句:
Is this aristocracy? Well, we need not be afraid of the word, if the reality is good which it betoken: words are wise men's counters, without value of their own; they are the money only of fools and politicians. We want to be ruled by the best, which is what aristocracy means; have we not, Carlyle-like, yearned and prayed to be ruled by the best? But we have come to think of aristocracies as hereditary; let it be carefully noted that this Platonic aristocracy is not of that kind; one would rather call it a democratic aristocracy. For the people , instead of blindly electing the lesser of two evils presented to them as candidates by nominating cliques, will here be themselves, every one them, the candidates; and will receive an equal chance of educational election to public office. There is no caste here; no inheritance of position or privilege; no stoppage of talent impecuniously born; the son of a ruler begins on the same level, and receives the same treatment and opportunity, as the son of a bootblack; if the ruler's son is a dolt he falls at the first shearing; if the bootblack's son is a man of ability the way is clear for him to become a guardian of the state(423). Career will be open to talent wherever it is born. This is a democracy of the schools — a hundredfold more honest and more effective than a democracy of the polls.
浙江大学译本: 这是不是贵族政体呢?如果它确实代表的是美好,那么我们无须惧怕这个词:词语是聪明人的游戏筹码,本身并不具备任何价值;只有傻子和政治家才把它们当成真正的金钱。
上句见:Day435








网友评论