美文网首页
【政治】《简单辨析“社会主义”、“共产主义”等概念的区别,以及英

【政治】《简单辨析“社会主义”、“共产主义”等概念的区别,以及英

作者: 公忠体国五十万 | 来源:发表于2020-04-12 19:35 被阅读0次

        今天看见下图所示的这么一条微博,发现不论是博主本人还是评论区、转发区,都没有正确理解,我们国家所说的“社会主义”到底是什么概念,西方资本主义社会里的“社会主义”又有什么不同。

这类以讹传讹的说法一直都有,屡见不鲜

        实际上,这个视频中,连关键词语的翻译都有问题,这是“社会主义(Socialism)”,而不是“共产主义(Communism)”。社会主义里也分很多种,这种可以算作“民主社会主义”,是资本主义的改良分支。我们走的是“科学社会主义(真·共产主义)”。马列理论对于视频里这种模式和路线的批判,可以说是非常多。

        简而言之,它生长于资本主义的土壤上,加之今天没有任何社区可以自行完成所有种类商品的生产,因此它必须依赖外部世界的商品交换才能维持。也即,它作为一个整体,依旧参与着资本主义的生产活动,因此它实际上受制于资本主义世界的情形,是一种对自身所处现状的逃避和虚伪。

        换言之,只要外部的资本主义世界出现任何状况,比如资本主义的周期性经济危机。那么这种社区将无法维持他们自以为“独立于一切之外”的状态,而是像被戳破的气泡,迅速伴随着资本主义的周期性变化而萎靡不振乃至崩溃。

        另外,视频里的社区主要依靠对外出口来获取运营的物质条件。问题在于,这种对外出口的背后,是否造成了对他人的剥削?考虑到视频里说这个社区的收入有多高,以及社区本身处在资本主义的生产关系与商品交换中,那么答案几乎是肯定的——他们建立在对他人的剥削之上,完成了所谓的“自我解放”。

        敲黑板,这里要多说几句。

        在“社会主义”的分类里面,还包括这么几种:

        1.国家社会主义。这里面包括“法西斯主义”,日本侵略者当年就搞得是这一套,只不过德国人当时做得比日本人更彻底,旧日本帝国的封建性质太浓厚了。不过纳粹实际上是民族社会主义,但它也可以理解为国家社会主义里最极端的形式,因此这里就不再做进一步的分类

      2.宗教形式的社会主义。比如“基督教社会主义”,也是“社会主义”。从理论上讲,人类社会还处于奴隶制的时候,就已经出现了最早的社会主义,并且它们以宗教的形式存在。

      而我们当下所选择的社会道路,是“科学社会主义”,也即“共产主义”。

        “共产主义”是在以马克思、恩格斯为首的一批人手中,共同形成的新的“社会主义”。

        并且它与其他的任何“社会主义”区别非常大,因此不论是西方还是我国,都把“科学社会主义(共产主义)”从“社会主义”里区别出来,作为并列的、互不从属的两种主义大类。

      在“共产主义”眼里,“社会主义”是不可能取得真正成功的,而且本身就是对劳苦大众的背叛和回避,也是对剥削社会的一种妥协和屈服。

        这里要特别指明,“共产主义”理论体系里的“社会主义”,是过渡到“共产主义”所要完成的一个历史阶段。它是“共产主义”思想指导下的“社会主义”,因此大家可以简单将其更多的看做对一个特定“状态”的称呼,而不是一种“主义”。因此,它同样与其他“社会主义”一点“血缘关系”都没有,它从属于“共产主义”这个分类。

        这里,我们做一个简单的名词解析:

      “共产主义”的英文表述为“Communism”,词语脱胎自“Commune(群体、公社、共享)”。

        “社会主义”的英文表述为“Socialism”,词语脱胎自“Society(社会(群体形式的生活)、社团、社会(具有某种习俗与规则的特定群体))”。

        而“社会主义”里不同的分支的表述,都是在“社会主义”这个词基础上,增加词语前缀或者后缀,这一点不论中文还是英语都是如此。

        比如,“国家社会主义”的英文就是“State Socialism”。

        如果“共产主义”是“社会主义”里的分支,那么它的英文学术表述也应该是跟上述例子趋于一致,但它很明显并非如此。

        仅从名词表述,就可以看出“社会主义”和“共产主义”这二者的区别有多大。

        综上所述,“共产主义”跟“社会主义”不仅不能划等号,而且相差极大。

        这里的配图,送给活在“社会主义”的白日梦里的所有人。

西方老搞一些“独特”的主张,我国也总有人吹捧

        所以接下来,这里要廓清一个大家在英语单词使用上的误区。

      有的人会问,为什么“国家社会主义”的英文不是“Nation Socialism”,而是“State Socialism”?

        问得好!这是一个好问题,问得非常到位!

        这就牵扯到英文里,“State”、“Nation”、“Country”这三个词的辨析。

        这三个词虽然都具有“国家”的含义,但实际上大有不同。

        “State”所指的“国家”,通常带有“城邦”的内涵。也即,“State”可以是一个大的政治实体里所属的一部分。

        这也是为什么,美国的英文全称为“United States”,因为美国从它宪法赋予的政治结构与体制上,属于不同“城邦”或“邦国”共同凝聚成的政治实体——这也是“联邦制”的内核的简单解释。关于这一点,我在以前对关于美国相关的政治类英文词语的翻译介绍中,就有过说明。比如,美国的各个“州”应该翻译成“邦国”或者“邦”。具体内容详见之前写的相关微博,这里不多做展开。

        “Nation”所指代的“国家”,带有“民族”的含义。

        因此,大家在英文里,会经常遇到用“Nation”形成民族或种族的时候。比如“中华民族”我们可以翻译为“Chinese Nation”。

      有时在特定语境里,为了做区分,避免信息接受者没有理解它使用时的正确含义,将“民族”理解为“国家”,此时一般会使用“Nation”变化出来的专指“民族”含义的词——“Nationality”。

      另外,“Nationality”还有“国籍”的含义。大家如果填赴美签证,就会在国籍那一栏看到这个词。

      所以,“国家社会主义”强调的是“政治实体”的特性,而不是它所具有的任何“民族”特性。因此,“国家社会主义”的英文为“State Socialism”,而非“Nation Socialism”。

        别急,虽然“Nation Socialism”是对“国家社会主义”的错误翻译,但是这不代表它没有自己专属的正确含义。

      “Nation Socialism”在英语里,也有它的专指——“民族社会主义”。

        像“法西斯主义”,虽然我们一般认为它是“国家社会主义”的一种极端形式或分支。但实际上,它同时也可以算作“民族社会主义”。

        至于“国家社会主义”与“民族社会主义”的区别,顾名思义即可,这里不做展开。

        又及,“Nation”所表达的“民族”,通常是对一个国家整体国民的统称。比如表述“中华民族”、“美利坚民族”、“德意志民族”,就用这个。

        而整体国家国民所形成的这类比较大的“民族”概念之下,往往会包含不同的“种族”。

        此时,你已经用过了“Nation”,就不能再次使用这个词了。在这种时候,就要用“Race”这个词。

        这也是为什么,英语里的“种族歧视”,表述为“Racial Discrimination”,“Racial”意为“种族的”,是“Race”的形容词形式,“Discrimination”是指“歧视”。

        这个时候,就有人要问了,“种族”和“民族”到底怎么区别?

        实际上还真的很难区分。

        “种族”强调生理特点,比如不同肤色和瞳色、面部骨骼特征等等。

        “民族”强调文化与生活的共同性,或者说拥有共同的特定生活形式与特定的某些意识。

      虽然定义是这么解释,但在实际应用里经常出现混乱和混淆。

        比如,我国拥有五十六个民族,但是按照“种族”的定义来划分,我国的“俄罗斯民族”就应该是“欧罗巴人种”,确切的讲是“东斯拉夫人”。

        又比如,美国有许多不同的种族,但如果按照“民族”的定义来划分,美国的“华裔”与“印第安人”就应该是“汉族”与“印第安族”。

        这些牵扯到人种学与民俗学等学科的深度内容,这里不做展开讨论,大家知道划分的复杂性就好了。

        最后,说说“Country”这个词。这个词也表示“国家”,但含义也有所不同。

      “Country”的“国家”含义,是现在英语中对“国家”的最官方的表述。

        “Country”所表述的“国家”,主要特指“领土”、“疆域”、“人口”上的概念。它强调“地域性”的特点,而非像“State”强调“政治实体”的特点,或者像“Nation”强调“民族构成”的特征。

        因此,比起“民族”或者“政治实体”这两个概念,“地域性”显然最能明显的体现现代社会对“现代国家”的定义,也能够与“封建国家”、“部落制国家”做一个清晰的区分。

        正因为“Country”带有“地域性”的词汇内涵,所以“Country”也有“乡村”、“乡土”、“乡下”的含义。

      但如果在同一特定语境中,“Country”已经使用了“国家”这个含义,则一般会用“Countryside”、“Village”表述“乡村”之类的含义。

        国际社会里,官方的英语表述里的“国家”,主要使用“Country”,有时使用“Nation”,但后者一般不常见,也不够严谨。

        特别是许多官方文件里,“国家”和“民族”等概念往往同时出现,此时“Nation”就只能充当表达“民族”的任务。

        至于“State”,在官方使用或严谨表述里已几乎绝迹。这个词语现在更多的是表达:

        1.诸如美国的“州”,或者俄罗斯的“州”之类的,联邦制与邦联制国家里的地方行政单位的概念(与我国的省级区划类似,但内涵性质完全不同,仅在地域性上有相似之处,所以拿我国的省和美国的州进行同类比较属于走入误区)。

        2.在历史领域表达过去时代的“城邦”、“邦国”概念。

        3.表述“情形”、“状态”,这一含义目前是“State”最常用的第一含义。

        4.在表述“国事礼仪”、“国家控制的”时,会特别使用。

        5.表达“陈述”、“说明”、“规定”和“公布”,但这是动词用法,而不是本篇我们所说的名词用法,所以属于另外的事了。

        最后提醒一下大家,“Country”容易被误写为“County”,但后者指“县”。在英语中,它是县级行政单位的专属名词,大家可不要搞混了。

        请大家不要小看英语里这三个表述“国家”的词语的区别,在正规的学术文献与官方文件里,甚至是日常写作与口语表达中,它们都非常重要。

我知道看到这里,你们已经绕晕了

        能坚持看到这里的读者,辛苦了,虽然我已经尽可能浅显辨析这些概念之间的异同,但它们确实很复杂。

        简单辨析完这些,我们聊一聊这些概念背后,所体现出的文明差异。

        虽然英语里表述“国家”的词语有这么多,但实际上,英语无法准确地用一个词来翻译汉语里的“国家”。

        “State”也好,“Nation”或者“Country”也罢,他们是指“国”。

        而汉语及中国文化,特别是中国政治文化里的“国家”,是“国”和“家”的复杂集合体。

      这种特定的“家国观念”,无法用英语里的任何一个词来表述,这是独属于另一种语言及文化体系的概念。

        像这样看似含义一致,但实际无法准确翻译的例子,不止存在于汉语翻译成英语,也包括英语翻译成汉语。

        比如前文中所说的“State”所表达的“邦国”与“邦”这类概念,这个含义的汉语翻译仅仅只是在汉语词汇里找到了一个最为接近的词。

      汉语里的“邦国”,通常形容夏、商时期的松散邦联制与西周时期的分封制中,所特定存在的政治实体——“诸侯国”。

        但“诸侯国”这一类政治实体的存在,到秦朝建立以后就不在存续。

        也即,虽然在西汉时期、东汉末年(不是三国时期)与唐末藩镇割据等时期,有不同形式的短暂存在,但它作为一种国家制度在秦王朝建立时就已经灭亡。

        实际上,我国虽然一直说自己历史上处于两千年的封建社会。

        但是“封建”本身所指的“封邦建国”,实际上反而出现在夏商周,然后绝迹于两千年封建社会历史的开端处。

      封建制度作为一种社会制度的内核,确实还一直延续到了辛亥革命乃至1949年,这也是为什么我们坚持说是两千年的“封建社会”,而不是其他特定的专有名词。

        不过,不同于社会制度,中国在两千年的封建社会时期,所采取的国家制度是“大一统的中央集权制”(这个完整名词少一个字都不行啊)。

        所以请注意,社会制度和国家制度的区别很大,虽然有交集,但属于两类概念。

        而“大一统的中央集权制”这一国家制度,一直延续到了今天,并且伴随着新的社会制度——社会主义制度等方面的更替,而延伸出了新的形势与理论内核。

      由于“诸侯国”这类政治实体在两千年前就已经消失,因此中国文化里没有强烈的割据观念

      而西方以欧美为首的地区,则在罗马帝国灭亡后,就倒退回了“城邦”制度与类似“诸侯国”这样的政治实体,并且持续了十分漫长的时期。直到中世纪结束后,才再一次走向帝国主义式的中央集权。但即使这样,也无法做到像中国那样程度的中央集权制。

        这种政治文化的区别与政治治理理论的差异之大,决定了中国与欧美在世界观与国家观、国家治理模式与理论等方面的显著不同。

        关于这些,则是另一个漫长而有趣的故事了。

        这里的配图,送给欧美国家眼里的中国。

对于西方世界而言,中国实在是过于“另类”

      在本文的最后部分,笔者还是想再聊聊另一组概念的辨析。

        资本主义制度下的“左派”和“右派”,与共产主义制度下的“左派”和“右派”有着完全的不同。

        “左派”和“右派”,是对同一制度、主义、国家下的不同派别,用以区分他们在相对之间的立场而产生的概念,因此不是一种绝对性质的概念。

      并且,一旦脱离了具体对应的国家、社会、经济制度之后,“左”和“右”就失去了实际意义、讨论意义与表述用途。

        比如,批判资本主义的“左派”,首先它是批判“资本主义”的行为,其次才是批判“资本主义”制度下的“左派”。

        关于这些基本的政治学概念,至今仍有很多人混为一谈,但笔者希望各位读者不要搞混了。

        在任何一门语言的严谨表述(尤其是学术表述、官方表述)中,单一句子里的核心名词被修饰的定语非常重要。

      而一篇文章、一段讲话等长篇幅表达里,核心部分的重点名词被修饰的定语,则更是重中之重——甚至有时是体现一个重要的政治信号,或学术分歧。

        不看定语而只看它所修饰的名词,不仅是一种认知错误,而且还是一种非常低级的语法错误。

        最后,就用本篇文章的封面图里的话,送给所有耐心看完的读者。

        愿各位都能够摆脱信息化社会下“人云亦云”的口水论战,走向更加深邃而专业的广阔天地中。

        【全文完】

封面图:

真正意义上的政治学,是非常严肃而专业的学科

相关文章

  • 【政治】《简单辨析“社会主义”、“共产主义”等概念的区别,以及英

    今天看见下图所示的这么一条微博,发现不论是博主本人还是评论区、转发区,都没有正确理解,我们国家所说的“社会...

  • 2019厦大考研政治系专业参考书目·分享帖

    【厦大政治学系专业】 030201政治学理论 030202中外政治制度 030203科学社会主义与国际共产主义运动...

  • 2019-07-01 D173

    #1 徐涛政治 剩余价值的生产和积累、剩余价值的流传与分配、资本主义的发展、社会主义社会和共产主义社会 马原部分结...

  • 概念辨析

    函数作用域相关: 提升(hoisting): 无论var出现在一个作用域的哪个位置,这个声明就属于当前函数的作用域...

  • 概念辨析

    此文为百度备查。 细胞:细胞是生物体基本的结构和功能单位。细菌具有相对隔离的空间,内部有细胞器。 细菌:一般是单细...

  • git中tag与release的创建以及两者的区别

    简介 本文辨析在参与开源项目时会遇到的tag与release的概念区别与联系,并比较两者的创建方法。 定义 标签(...

  • 共产主义是怎样炼成的

    马克思在经过欧文等空想社会主义学家的发展后,提出了共产主义是资本主义高度发展的产物,这个世...

  • 终端、控制台、tty、shell等区别与概念初辨析

    历史 早期计算机精贵,一台主机,连很多终端,终端为主机提供了人机接口,很多人都通过终端使用主机的资源。终端有字符哑...

  • 把时间当朋友

    李笑来老师擅长打磨概念,尤其是我们脑中被误解和忽视的概念。把时间当朋友这本书就是辨析概念,而辨析概念就是自我成长的...

  • 知道这些考研阅卷内幕,考研必胜!

    考研政治阅卷 考研政治试卷,一般包括选择题、简答题、辨析题、论述题等题型,其中论述题的打分尺度最灵活,甚至比高考作...

网友评论

      本文标题:【政治】《简单辨析“社会主义”、“共产主义”等概念的区别,以及英

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/lopbmhtx.html