最近随手翻起了尘封多年的读本《天龙八部》,不巧看到了下面这个句子:
“自于大宋仁宗年间分为三宗之后,每隔五年,三宗门下弟子便在剑湖宫中比武斗剑,获胜的一宗得在剑湖宫居住五年,至第六年上重行比试。”
“在剑湖宫中比武斗剑”可以怎么翻译呢?
一、几个代表性的翻译思路(仅供参考)
1、介词短语 a hot joust in Jianhu Palace
2、从句 …Jianhu Palace where a hot joust looms ahead
3、同位语 …Jianhu Palace, Mecca that awaits an impending hot joust
4、分词 impending a hot joust, the Jianhu Palace pools…
5、其实有更简洁有力的表达方法啦,那就是使用-based咯。这样这个短语就简写成了 a
hot Jianhu Palace-based joust…啦!
二、-based 的用法与翻译
-based 用以构成复合词,前面可以加地点、活动范围、方法途径、基本成分等词汇。
I、基础释义
① 基地(或总部)在……的,设(或驻)在……的
the Paris-based Spanish Government in exile 设在巴黎的西班牙流亡政府
the agency’s London-based press officer 该机构驻伦敦的新闻官
② 以……为据点(或活动中心)的;
shore-based aircraft 岸基飞机
space-based weapons 空间武器
③ 以……为基础(或基本成分的);
milk-based drink 以牛奶为基本成分的饮料
an oil-based insecticide 油基杀虫剂
④ 以……为主要手段的
computer-based accountancy 利用计算机的会计工作
computer-based teaching 以计算机为基本手段的教学
II、外刊中的广泛应用
eg.“This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange,” said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. “It makes you think about the adage that any publicity is good publicity.”
“现在旅游业复苏势头迅猛,着实令人费解,”总部设在曼谷的太平洋亚洲旅游协会战略情报中心主任约翰·考尔多斯基说道:“这不由让人想起那句格言,‘好事坏事无所谓,为人所知最可贵’。”
A Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.
一家位于斯德哥尔摩的国际旅行社,每年向国外输送60万名游客,在瑞典旅游市场占据28%的份额。
III、生活中的应用
美国留学的两种奖学金:
① merit-based scholarship 基于优秀的奖学金——名额少,用于表彰学习成绩突出的学生。
② need-based scholarship 基于资金需求的奖学金——根据学生家庭经济状况给予的经济补助,如果申请的数额超过学校的承受能力,则有可能申请失败。
IV、遇到China-based如何说人话?
请看下列句子,抛砖引玉:
Founded in 1995, is a leading China-based IT outsourcing service provider to North American and European Global firms.
成立于1995年,是中国软件外包行业的先行者和领军企业。
China-based foreign institutions
外国驻华机构
In service industry applications, all but one of top 10 suppliers is China-based.
在服务行业应用的一个以外的所有前10名的供应商是总部设在中国。(作表语,注意将意义补充完整)
And with that support, we will see China-based scientists nominated for the Nobel Prizes.
在这样的条件下,中国本土的科研人员会获得诺贝尔奖的提名。
Now write off at one stroke of Chinese culture, and its behavior, and most of China-based scholars habits; under behavior, the only China-based followers of the rogue.
现在一笔抹煞中国文化的人,其上焉者,多半是中国型的文人习气;下焉者,只是中国型的无赖之徒。
还不会说人话?再看 organization-based 一例,抛砖引玉:
① 基于组织/以组织为基础
② 组织本位/以组织为本
③ 组织化
④ 组织
三、思考:
下面这句话中有哪些词可以用-based造句?
中州之巅,一座当年在双帝之战中破地而出的山岳,也被世人称为双帝山,此山高不可攀,而且在其上,仿佛还有着特殊的能量屏障,不论是谁,都是无法强行破开而进,据传言,这里是炎帝萧炎的隐居之地。——选自《斗破苍穹》
欢迎留言!
本文首发于公众号有格翻译(ID:HiYouger666)
感兴趣的小伙伴可以关注一下,第一时间获取更多干货!
网友评论