Philip Sidney 菲利普·西德尼

With how sad steps, O Moon, thou climb'st the skies!
多么悲伤的步子,啊月亮,你攀到了天空!
How silently, and with how wan a face!
多么寂静,你一副苍白的面容!
What, may it be that even in heavenly place
什么,天堂上忙碌的射手
That busy archer his sharp arrows tries!
也要将他的利箭舞弄!
Sure, if that long-with love-acquainted eyes
真的,如果长久以来熟悉爱情的眼睛
Can judge of love, thou feel'st a lover's case,
能够识别爱,我从你憔悴的面容
I read it in thy looks; thy languished grace
可以看出,你正在为爱情所烦恼,
To me, that feel the like, thy state descries.
对同病相怜的我来说,你诉说了你的处境。
Then, even of fellowship, O Moon, tell me,
同是天涯沦落人,啊,月亮,以实相告
Is constant love deemed there but want of wit?
忠贞的爱情是否被看成缺乏理智?
Are beauties there as proud as here they be?
那里的美人是否和这里的一样骄傲?
Do they above love to be loved, and yet
天上的他们是否也喜欢被爱,但是,
Those lovers scorn whom that love doth possess?
他们又轻视那些痴情者?
Do they call virtue there ungratefulness?
他们是否把忘恩当作美德?
网友评论