昨晚刚看到这个热搜。事件经过大致一名西语学生给了一部翻译作品打差评,说这部作品是机器翻译,而某些过于热心的译者朋友一纸举报告到了学生的学校。最后因举报学生被迫道歉,网友愤起去豆瓣打差评,号称一星运动。事件最后以举报者的退网暂停。
我自己作为一名英语双学位专业的小菜鸡,最近恰好在搞毕业论文。选择的又恰好是翻译外文方向的。通过网上的几个例句。
如:“您为什么不去见鬼?”
“例如苏亚雷斯在完成工作方面是个灾难。”
这确实机器翻译很重很重。
您为什么不去见鬼——你怎么不去死。
例如苏亚雷斯在完成工作方面是个灾难——苏亚雷斯的工作做的乱七八糟
当然以上都是我这个菜鸟的简单处理。翻译里确实有归化异化之分。异化也不应该是这样子处理的。从这个例句就能感受到译者的水平确实不高。说是机器翻译我真的觉得是在侮辱机器翻译。现在的机器翻译已经做的很棒了。我这种菜鸟经常看不懂原文都需要借助机器翻译看一看,然后再修改修改。实不相瞒我的毕业论文能够完成,google翻译功不可没。就我自身来看,机器翻译是远远超过低水平的译者的。
即使这位译者真的没有使用机器翻译,全部是自己逐字逐句的手译。但呈现的效果并不好又有何脸面去把这件事搞大呢?
这位译者朋友敢一封举报给到学校,无非是因为觉得自己恰好是世界文学的编辑,作为翻译领域的学阀必然能拿捏的了这样的后辈。我时常怀疑现在年轻人压力那么大是不是因为这种空有其表“位高权重”的人占着茅坑不拉屎,拿着所谓的关系,打压意见不一的新人。
网友评论