原创
一、原诗:《樛(jiu)木》
南有樛木,葛儡累(lei)之。乐只君子,福履绥(sui)之。
南有樛木,葛儡荒(huang)之。乐只君子,福履将(jiang)之。
南有樛木,葛儡萦(ying)之。乐只君子,福履成(cheng)之。
二、现代翻译
南山有棵弯弯树,野葛都来攀缘它。
这样快乐的君子,上天降福赐给他!
南山有棵弯弯树,野葛都来遮掩它。
这样快乐的君子,上天降福保佑他!
南山有棵弯弯树,野葛都来缠绕它。
这样快乐的君子,上天降福成全他!
三、英译
Married Happiness
*A wife was to her lord as the vine was to the tree.
Up crooked Southern trees
Are climbing creepers’ vines;
On lords whom their wives please,
Quiet happiness shines.
The crooked Southern trees
Are covered by grapevines;
On lords whom their wives please,
Greater happiness shines.
Round crooked Southern trees
Are twining creepers’ vines;
On lords whom their wives please,
Perfect happiness shines.
四、解读
1、从现代翻译到英译,看上去都很傻白甜,像童话里的“从此,他们过上了幸福生活”。
2、两千年来的诗经研究者看到,没准要哼一声,说一句:too young too simple!
3、不过,他们对这首诗的解读意见也不统一,可能是《诗经》里最不统一的一首。大约有五种看法:
1)第一种又是讨厌的“后妃逮下也”,什么意思呢?樛木是树枝向下弯曲的树,“南有樛木,葛儡累之”,树上攀附着很多藤蔓类植物,这是说男子像大树,妻就像树枝,妾们则像藤蔓,树枝向下弯曲方便藤蔓攀附,这是大老婆照顾小老婆,真是想得美啊。
2)第二种是比喻男女之间的关系。从“樛木”与“葛藟”的缠绕意象衍生出来。以程俊英为代表的现当代学者认为是婚礼时向新郎表示祝贺的诗歌,许渊冲先生采取的就是这一种。
3)第三种认为是下级赞美上级,宴席上表演这么一首歌献给领导,似乎也没毛病。
4)第四种笼统地认为是祝福、祝颂之诗,应用范围更广中指明《樛木》为“祝福之辞”。
5)第五种是孔子的看法。《孔子诗论》的出土,使我们有幸看到了早在先秦时期孔门学者对《樛木》一诗的解释。《孔子诗论》开头一章有对《关雎》等七篇的释义,涉及《樛木》的论述有:“《关雎》之改,《樛木》之时,《汉广》之智,《鹊巢》之归,《甘棠》之保,《绿衣》之思,《燕燕》之情,曷?曰:童而皆贤于其初者也。……《樛木》福斯在君子,不……《樛木》之时,则有其禄也。”这个“时”,是春秋战国时期社会上广泛流行的时遇、机遇的概念。简单说,孔子认为得天命就能够得到福禄,并且福禄也是可以通过君子自己的修为和努力争取来的,他是带着这样的潜台词来祝福和赞颂的。
4、我可不想当孔乙己,非要蘸着酒写出茴字的六种写法。我更想做快乐的傻白甜,概括一下这首诗的基本内容:一棵向下弯曲的大树,葛藟紧密地缠绕其上,它就好比那个有顺下之德的君子,受到人们的拥戴。于是诗人向他表示祝愿:那个快乐的君子,一定会有福禄的降临,一定会受到福禄的扶助与保佑。应该是在类似“为您点歌”这样的节目中出现频率很高的一首歌。
参考书目:
《中国诗歌研究》第十一辑)













网友评论