美文网首页
“玻璃心”用英语怎么说呢?

“玻璃心”用英语怎么说呢?

作者: Joy高斋翻译 | 来源:发表于2019-03-15 09:23 被阅读0次

公主号“高斋英语”雒老师Joy和伙伴们推送的内容包括但不限于英译中国文化、英语热点,适合MTI(现在MTI翻硕考研或多或少都会涉及一些最新热点话题)、CATTI和考研英语备考学习,同时可以了解时事,提高英语水平,一起来学习啦。

不知道大家身边有没有这么一种人,他们很容易就受到打击,内心过于敏感,经常经不起批评指责或者嘲讽,我们通常称这种人“玻璃心”。

那你知道“玻璃心”用英语怎么说呢?

如果你第一反应是“glass heart”,那你就大错特错了!

通常我们会用意译法来翻译“玻璃心”,也经常使用这个词Sensitive 美 [ˈsɛnsɪtɪv] ADJ-GRADED 易生气的;易担忧的;敏感的。

其实“玻璃心”还有个更地道的译法,那就是“Snowflake”。

“Snowflake”/ˈsnəʊfleɪk/,本意是“雪花 ”,现在它用作一种冒犯性表达,用来批评那些非常容易被他人话语所惹怒或者动气的个人或群体。

Cambridge Dictionary 这样解释snowflake的用法:

An insulting way of referring to someone who is considered by some people to be too easily upset and offended用来形容某人过于敏感或太容易生气,带有贬义色彩。

比如:

Why are some young liberals known as snowflakes?

为什么有些崇尚自由的年轻人都有一颗“玻璃心”?

How can she be such a snowflake?

她怎么这么“玻璃心”?

除此之外,“snowflake”还可以这样用来形容男性同性恋,有侮辱之意。

Once again, a Facebook troll called me a snowflake.

脸书上有喷子曾叫我“snowflake”。

生活不仅仅只有鸟语花香,我们都曾经历,或者正在经历委屈、压力以及指责。这一切是一颗“玻璃心”无法承受之重,我们需要接受它们,将“玻璃心”打磨成“钻石心”,才能更好地适应这个社会,因为这些委屈、压力、指责甚至是苦难,才是我们现实的人生。

想必谁也不愿别人称自己是“玻璃心”,在这草长莺飞的三月,在这春暖花开的日子里,请收起“玻璃心”,多出去走走,看看外面美好的风景。

最后跟大家分享两个关于snowflake的优美句子:

窗外的白雪,好像白棉花一样飘着。

Snowflakes were flying like cotton. 萧红《永远的憧憬和追求》译 张培基

窗外,在阳光的照射下大地上残留的雪花已变成水珠,闪着晶莹的光芒。

Out of the window, the snowflake, under beams of sunshine, has melted into glistening droplets .  

最后跟大家分享两个关于snowflake的优美句子:

窗外的白雪,好像白棉花一样飘着。

Snowflakes were flying like cotton. 萧红《永远的憧憬和追求》译 张培基

窗外,在阳光的照射下大地上残留的雪花已变成水珠,闪着晶莹的光芒。

Out of the window, the snowflake, under beams of sunshine, has melted into glistening droplets . 

相关文章

网友评论

      本文标题:“玻璃心”用英语怎么说呢?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mnikmqtx.html