今天翻译了标日初级下册28课、29课的对话和应用课文,做了课后习题。
28课主要学习:
1・名1[人] は 名[2人] に 名3[物] を くれる。
2・动词て型+あげる/くれる/もらう。(主语为别人做某事/主语请别人做某事/主语做某事)
对于这个给、得到什么的,我真的是头大,光自己看书,看语法知识很难理解。
翻译句子到是难不倒我,但要是说用法的话,我就头疼,也会搞混。
29课主要学习:
1、动词的命令形式,以及一些常用的禁止用语。
2、男性与女性对于命令性用法的差异。
3、名1+という+名2(什么叫做什么)
魯迅と言う名前の人(叫做鲁迅的人)
向日葵という花(叫向日葵的花)
2篇课文学下来,发现也有不少记得不是很清楚的单词,有些是忘记了发音,有些是完全觉得陌生。
比如一些片假名的词,我英语不好,所以片假名真的很难记。
大部分的片假名词是英语译过来的,而片假名方方正正的,也没有平假名好记。
以前听一个老师说,其实对于中国人来说学日语是很简单的,因为很多单词是汉字词,看到汉字就知道意思。
虽然有些意思与现在当代的意思不一样,但确实是古代曾经出现过的意思。
比如娘(むすめ):女儿、姑娘的意思。
在古装剧里面,称呼自己的女儿为“xx娘”,就是叫女儿为xx姑娘。
和语词里,虽然可能发音与咱们这边有区别,但有时候也能知道它的意思。
比如親しい(したしい):亲切的,亲密的,熟悉的
碰到这种一类形容词,知道它的词性,猜也能猜到大概的意思。
不管哪种语言都没有办法有相应的单词与它一一对应。
不管哪种语言直译过来都没有办法完全一样。
因为每种语言表述方式不一样,语种不一样,排序不一样。
还有,每个国家有每个国家的说话习惯,民族特色,而使得文字也多样。
虽有没有完全搞清楚的内容,我还是打算按照原计划,先将所有的课文都过一遍。
指不定,等我全部学完了,再回头看的时候,会发现曾经困扰我的知识点会迎刃而解。
明天继续下册的30课、31课。
下面附上今日不大熟悉的单词:
親しい(したしい):熟悉的、亲切的
破る(やぼる):打破、爽约
マーク:符号
サボる:逃学、怠工
ネックレス:项链
フジ:紫藤(一种花)
はさみ:剪刀
直す(なおす):修正、改正
困る(こまる):为难,难办
通う(かよう):上学,往来
北京タイガース:北京猛虎队
クレジットカード
カササギ:喜鹊
免許証(めんきょしょう):护照、许可证
マフラー:围巾











网友评论