美文网首页
发现有些电影名称的翻译真的好棒

发现有些电影名称的翻译真的好棒

作者: 若浅_ | 来源:发表于2022-08-11 12:12 被阅读0次

《花样年华》的英文翻译是《in the mood for love》

《路边野餐》翻译成《Kaili Blues》

《东邪西毒》的英文名叫做《Ashes of time》

但好像还是更喜欢有些电影翻译成的中文名。

比如《Waterloo Bridge》翻译成为的《魂断蓝桥》

《Scent of a woman》翻译成的《闻香识女人》

《Wonderful Wizard of OZ》翻译过后叫《绿野仙踪》

以及我们都很熟悉的小说《Gone with Wind》翻译过后叫做《飘》,而它改编的电影名字叫做《乱世佳人》

相关文章

  • 发现有些电影名称的翻译真的好棒

    《花样年华》的英文翻译是《in the mood for love》 《路边野餐》翻译成《Kaili Blues》...

  • 电影名称的翻译

    【上海外国语大学】翻译有“道”学习记录day15 Course 27-28 翻译,简而言之,是不同文化之间的协调和...

  • 发现自己真的好棒

    今天是注意力高度集中的一天,从蒙圈到觉醒,从无所适从到步步为营,每一步都是快速的成长,这感觉虽然疲累但是特别有收获...

  • 真的好棒!

    特别感谢芬芬这次的作业命题,从来没有好好的,认真的去夸夸自己。都是在忙碌中匆匆忙忙,没有停下脚步关注自己,...

  • 闺蜜法考打卡

    闺蜜法考通过打卡啦!她真的好棒好棒啊,大学里基本上什么考试都是一次通过,最后一年顺利拿到法考,想想我学了三年的翻译...

  • 思维模式

    先说说翻译,国外的书籍的名称,一般来说感觉都很直接。 国外的电影名称,也有相同的情况。以前有一部电影《海底总动员》...

  • 犬之岛:这不是一个关于养猫还是养狗的温馨故事

    韦斯·安德森导演的这部电影有趣的地方在于,电影中在犬类翻译部分精确到每个语气。但是在人类的翻译上,有些直接不翻译,...

  • Despicable Me

    国内的电影名称翻译总是无法更精准表达原片的意思,比如《Triangle》,这个电影名想表达的是更为复杂的含义,里面...

  • 翻译中常见的易错点(四)

    编者按: 本期我们将介绍在翻译工作中遇到公司名称翻译的问题,遇到公司名称应该如何翻译,公司名称翻译标准等事项。 笔...

  • 站点目录扫描工具:wfuzz

    工具名称:Wfuzz 名称记法:WfuzzW 是 Web翻译 -> 网站fuzz 翻译-> 模糊Ubuntu.D...

网友评论

      本文标题:发现有些电影名称的翻译真的好棒

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/mqhalrtx.html