《花样年华》的英文翻译是《in the mood for love》
《路边野餐》翻译成《Kaili Blues》
《东邪西毒》的英文名叫做《Ashes of time》
但好像还是更喜欢有些电影翻译成的中文名。
比如《Waterloo Bridge》翻译成为的《魂断蓝桥》
《Scent of a woman》翻译成的《闻香识女人》
《Wonderful Wizard of OZ》翻译过后叫《绿野仙踪》
以及我们都很熟悉的小说《Gone with Wind》翻译过后叫做《飘》,而它改编的电影名字叫做《乱世佳人》









网友评论