今天有人在热火朝天的讨论译本。还讲到了日本的金阁寺,我看“金阁寺”这几个字有些有趣,特别是“寺”这个字,和汉字比,寺的最后一点好像是往外,而不是往内。
这让我想到了茴香豆的茴字有四种写法。
所以译者的讨论固然重要,但本质上又不重要,就像茴香豆的写法一样,有的写法好看,有的不好看,如果讨论谁写的好看,谁的不好看,谁有错别字,就像孔乙己又不像孔乙己。我觉得真正重要的是你认不认识茴香豆,吃没吃过茴香豆[奸笑][奸笑][奸笑]
今天有人在热火朝天的讨论译本。还讲到了日本的金阁寺,我看“金阁寺”这几个字有些有趣,特别是“寺”这个字,和汉字比,寺的最后一点好像是往外,而不是往内。
这让我想到了茴香豆的茴字有四种写法。
所以译者的讨论固然重要,但本质上又不重要,就像茴香豆的写法一样,有的写法好看,有的不好看,如果讨论谁写的好看,谁的不好看,谁有错别字,就像孔乙己又不像孔乙己。我觉得真正重要的是你认不认识茴香豆,吃没吃过茴香豆[奸笑][奸笑][奸笑]
本文标题:译本有多重要?
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ncfvvrtx.html
网友评论