对于看日漫或者日剧学习日语的小伙伴们来说,有时会不知不觉地说出一些常见的口语用法,但其实在与长辈、上级或者不熟悉的人对话的时候,这种说话方式会显得自己很失礼。那么这些年轻人常用的语句,在正式场合应该用什么来替代呢?
うそ、マジですか?
→本当ほんとうですか。びっくりしました。
这里的「うそ」和「マジ」都属于「若者言葉」,在正式场合使用这种说法是非常失礼的,所以我们要将这两个词替换成正式一些的说法,此时使用「本当」就比较恰当了。日语初级教程
これやばい!
→すごいですよね。
「やばい」的语气非常强烈,在口语中可以用于夸赞某物或者表示自己的惊讶。但是与上司和长辈对话时,使用这种说法就显得自己非常没有规矩,此时我们就要矜持一些,微笑着跟长辈说「すごいですよね~」。

ぶっちゃけ、それはあり得えなくない?
→率直そっちょくに申もうし上あげると、それは信しんじられないことです。
「ぶっちゃけ」表示“说实话”“老实说”,是非常口语的用法,不能在正式场合使用。「なくない」是一种双重否定的反问用法,用于加强语气。但是「あり得ない」已经表示了「あるはずがない」的意思,此时再使用「なくない」会显得很奇怪。所以在正式场合说话时,要使用比较简洁的表达,觉得不可置信就说「信じられない」,尽量避免用双重否定加强语气。
全然ぜんぜん大丈夫だいじょうぶです。
→全まったく問題もんだいありません。
虽然平时小伙伴们不会太注意,但是「全然」的后面其实是要加上否定型的。所以上面列举出的「全然大丈夫」的用法,从语法上来讲是完全错误的,但是在口语中确实也有这样的习惯用法。在正式场合说话时,语法方面一定要注意再注意,避免出现这类的失误。
何なんとなくイケる気きがする。
→私わたしはよいと思おもいます。
「何となく」可译为“不知为何”“总觉得”,是一种不确定的语气,表示一种主观的感觉。但是在正式场合最好还是避免这种说法,想要表达自己观点的时候就使用「~と思います」。而「イケる」在口语中表示“可以”“没问题”,这就属于日常用语的范围了,应当避免这种用法,使用更加正式的说法,如「よい」或者「できる」。
私わたしって、~じゃないですか。
→私わたしは~ですから。
「じゃないですか」是一种征得别人赞同的说法,类似“我不是…吗”,一般是在对方已知的情况下才会使用这种用法,直接对不熟悉的人使用「じゃないですか」会让对方觉得,我明明不知道,你却说得好像我知道一样,因而感到不愉快。

绝对NG的用法:
でも、~ですよね。
避免用否定或者反驳开头,想要表达不同意见时时一定要用「申し訳ございませんが~」开头。
えっと、あの~。
避免犹豫的语气词,大量使用会让听者感到烦躁。
~なんですよね。
常用这种说法结句,会让对方觉得非常不正式,甚至有一种很做作的感觉
网友评论