Sitting alone on Mt. Jing-Ting (5)
Translated by 振公子 (2019 年 4 月 6 日)
Birds vanish in the sky.
Cloud drifts idly on high.
At whom I keep staring?
Nothing but Mount Jing-Ting!
独坐敬亭山
[唐] 李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山
(英文文字来自振公子原创,版权所有©, 总第0440号。图片来自网络)
Sitting alone on Mt. Jing-Ting (5)
Translated by 振公子 (2019 年 4 月 6 日)
Birds vanish in the sky.
Cloud drifts idly on high.
At whom I keep staring?
Nothing but Mount Jing-Ting!
独坐敬亭山
[唐] 李白
众鸟高飞尽,孤云独去闲。
相看两不厌,只有敬亭山
(英文文字来自振公子原创,版权所有©, 总第0440号。图片来自网络)
本文标题:唐诗英译 独坐敬亭山 (5)
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nimdiqtx.html
网友评论