多少次,我的音乐,当你在弹奏
音乐,我眼看那些幸福的琴键
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠——
我多么艳羡那些琴键轻快地
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
只能红着脸对琴键的放肆出神!
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
做那些舞蹈着的得意小木片,
因为你手指在它们身上轻掠,
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
冒失的琴键既由此得到快乐,
请把手指给它们,把嘴唇给我。
梁宗岱译
事先声明:本人将逐一解读莎士比亚的十四行诗,而在这个系列,笔者将自称为L先生。
L先生评:本诗没有任何证据跟“黑女士”有关。
“我眼看那些幸福的琴键”:“琴键”,应该是指围绕在“你”周围众多的追求者,受“你”的掌控,“我”其实应该也算其中之一,但“我”认为自己跟他们不同,“我”是特别的。
“我多么艳羡那些琴键轻快地,跳起来狂吻你那温柔的掌心”:“我”羡慕那些“琴键”(即“你”身边的追求者),羡慕他们什么?“你”施舍给他们的小恩小惠(即他们只能吻“你”的手,却不能吻“你”的嘴,后者亲密度更高)。
“而我可怜的嘴唇,本该有这权利”:“我”也是“你”的追求者,“我”应该和那些“琴键”一样享有同样的资格,但不知是“你”有意冷落,还是区别对待,或者是“我”要求的更多,“你”不让“我”吻“你”的手。
“使枯木比活嘴唇更值得艳羡”:这里貌似有歧义,“活嘴唇”是“你”的还是“我”的,从上下文看,L先生比较倾向于前者。得到“你”嘴的亲吻,太难了,在这期间,“你”施舍给那些“琴键”的小恩小惠,也让“我”眼馋。或者是得到“你”嘴的亲吻,难度太大,退而求其次,“我”能得到“琴键”一样的待遇就很满足了。
“冒失的琴键既由此得到快乐,请把手指给它们,把嘴唇给我”:这里点明了主旨,跟其他追求者相比,“你”更爱“我”,或者“我”才是“你”心中最爱的那个。因为“手指”和“嘴唇”相比,明显是“嘴唇”更显亲密。









网友评论