美文网首页
华万里诗歌翻译

华万里诗歌翻译

作者: 静铃音 | 来源:发表于2020-12-12 11:22 被阅读0次

爱情显现如星斗(组诗)

作者/华万里

翻译/齐凤艳

Love Manifesting Itself like Stars (group poems)

By/ Hua Wanli

Tr./ Qi Fengyan

⊙ 黑夜慢慢来临

在椭圆形的花园,坐在长木椅上

我与痛苦对称

我同落日没有多余的话可说

月亮不需要等待

自己就会白出来,一树桂花,困在酒里

她不告诉我玉床春色

我却想请清辉,熄灭我肾内的风暴

那边,稍稍遥远的地方

爱情显现如星斗

溪水潺湲,樱花明亮,虫声绽蕊

黑暗深处也有春天

她在夜合欢旁咏诵:“当她沉醉,可以

再灌以蝴蝶之泪"

而我杯子全没,但白昼般明白——

我身在何时何地何为

夜鹊叫了,不似古乐

但我依然沉默,仿佛古宅重重上锁

只是想着:如何将六只蟋蟀

养进一句诗的笼子

⊙ Night Coming Little by Little

In an oval garden, sitting on a long wooden chair,

I am in symmetry with pain,

Wordless with the sunset.

The moon needs no waiting,

It rises up whitely by itself, a tree of fragrans trapped in the wine.

She will not tell me about the jade bed and its amorous atmosphere,

While I want to plead the silver light to quench the storm in my kidney.

Over there, at the place a bit far away,

Love manifests itself like stars.

Streams rippling, cherry flowers shining, worms singing,

There is spring in the depth of darkness.

She is chanting beside the evening Albizzia: “When she is drunk, you may

Feed her with butterfly’s tears.”

I have no cups, but I am as sober as the day.

I know the time, the place and what’s happening.

The night magpie is chirping, but the sound is not that of the ancient music.

I am still caught in silence, like an old house with all doors locked,

Only thinking: How to rear six crickets

In a cage of poetry.

⊙ 读辛波斯卡

波兰女诗人辛波斯卡,在她诗集的照片下

题有这样两行文字――

“我偏爱写诗的荒谬,胜过不写诗的荒谬。"

噢,直击格言的心

让我在荒谬中清醒!这是天空无云之时

这是金盏花混乱到

苍白的凋零片刻

我突然热爱起刺,喜欢起真谛的味儿

尤其是辛波斯卡那种

硬派风格

嗅起来,像逗号,像墓志铭

⊙ Reading Szymborska

In Polish poetess Szymborska’s poetry anthology, under her photo,

Two lines read:

“I prefer the absurdity of writing poetry to that of not writing poetry.”

Oh, my heart, stricken directly by the maxim,

Wakes me up from the absurd! This is the moment when the sky is cloudless,

This is the moment when marigolds are chaotic,

Pale, and fading.

Suddenly I fall in love with thorns, and the smell of truth,

Especially, that of Szymborska’s

Tough style,

Which smells like commas, like epitaphs.

⊙ 我的病像一首情诗好了一半

咖啡下药丸

是什么感受?你能就着清澈的鸟声

喝苦艾汤吗?当我的病

像一首情诗好了一半

多数词语痊 愈

泪水滚动如同她带佛性的香珠

我竟然

情不自禁地感叹――

梦来与不来

已不重要

哦,心上裹紧清香

桃花已在我的骨缝里,将忧郁

裂开了三遍

⊙ My Illness Half Healed Like an Amatory Poem

Take pills with coffee.

How does it feel? Can you, in a limpid bird song,

Drink bitter wormwood soup? When my illness

Is half healed like an amatory poem,

Most words are fully cured.

Tears roll like her fragrant beads of Buddha’s nature.

I, unexpectedly,

Can’t help but sigh.

Dreams come or not come,

It is not important.

Oh, my heart is wrapped in fragrance,

Peach flowers are in my bone seams, and melancholy

Has been cracked three times.

⊙我又一次看见天空在盘旋

一只鹰在飞

我又一次看见天空在盘旋

虽然时值黄昏

几乎没有完整的光了

但它的双翅依然尖锐,像两把利刃

剖开峰峦

放出峡谷中,一村

炭盆样的灯火

⊙ Once Again the Sky Circling in My Eyes

An eagle is flying.

Once again the sky circles in my eyes.

Although it is dusk,

There is hardly any light left,

Its wings still look sharp, like two sharp blades.

Splitting forests,

It emancipates out of the canyon a village

Of lamps like charcoal fire basins.

[图片上传失败...(image-f738f8-1607649418813)]

作者简介:

华万里,重庆人,中国作协会员,诗作曾获四川省一、二届文学奖,重庆文学奖,2013《星星》年度诗人奖,首届何其芳诗歌奖,刘伯温诗歌奖等。诗作和小传收入200多种选本和辞典。部分诗作被译介到国外。出版诗集《轻轻惊叫》《别碰我的狂澜》《石榴马》《花雀》等多部。参加《诗刊》首届“青春回眸”诗会。散文曾获首届重庆散文奖。

About the author:

Born in Chongqing, Hua Wanli is a member of China Writers Association. He has won many honors such as the first and the second Sichuan Province Literature Awards, Chongqing Literature Awards, 2013 Annual Poet Award of the Star, the first He Qifang Poetry Award, and the first Liu Bowen Poetry Award. His poetry and biography have been recorded in more than 200 kinds of selection anthologies and dictionaries. Some of his poems have been translated and introduced into foreign countries. He has published poetry anthologies such as Exclaiming Gently, Don’t Touch My Roaring Waves, Pomegranate Horse and A Colorful Sparrow. He is the member of the first Youth Glancing Back organized the Poetry Journal. His prose has been honored the first Chongqing Prose Award.

[图片上传失败...(image-f753aa-1607649418813)]

译者简介:齐凤艳,辽宁康平人。英语语言文学硕士。奥杯赛诗育中心副主任。辽宁省作家协会会员。中国诗歌学会会员。白居易诗歌研究会理事。《国际诗歌翻译》客座总编。 “中国诗系国际双语出版工程”和“中华千童诗工程”首席翻译,《中国汉诗》首席翻译。获得2018年中国散文年会二等奖,2019年西部散文学会评论奖。出版合译作品三部。

About the translator:

A master of English Linguistics & Literature, Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. She is the Vice Director of the Poetry Education Center of the Olympic Cup Contests. She is a member of the Writers' Association of Liaoning Province, a member of Chinese Poetry Society, and a director of Bai Jvyi Poetry Research Society. She is a guest editor of Rendition of International Poetry. She is the chief translator of the International Bilingual Publication Project of Chinese Poetry Series and the Chinese Children’s Poetry Project. She is also the chief translator of the Chinese Poetry. She has won the Second Prize of the 2018 China Prose Annual Conference, and the 2019 Western Prose Association Critic Award. She has published three co-translation works.

相关文章

  • 华万里诗歌翻译

    爱情显现如星斗(组诗) 作者/华万里 翻译/齐凤艳 Love Manifesting Itself like St...

  • 只要有一匹豹子,群峰便开始走动 ——华万里诗作掠影 文/齐凤艳

    只要有一匹豹子,群峰便开始走动——华万里诗作掠影 语言激活感知,诗意升华万物,是我拜读华万里诗歌的强烈感受。他生有...

  • 博友点评02. 铁冰《译诗切磋四则(一)》

    铁冰:译诗切磋四则(一) 华兄是我在新浪博客上认识的诗词翻译同好,已翻译(包括汉英、英汉翻译)了数百首诗歌,其中还...

  • 浅议诗歌翻译

    浅议诗歌翻译 翻译大多是吃力不讨好的事情,诗歌翻译尤其如此。而翻译韵律诗歌则是难上加难。我就自己粗浅的理解谈一谈看...

  • 诗歌翻译

    you say you are lonelyyou say you have nobodythen i call ...

  • 诗歌翻译

    从译者的角度看,诗歌的翻译并不完全具有一般翻译的现实功用,即为政治经济服务。这种不与流行语言主动合谋的诗人,这类非...

  • 诗歌翻译

    "Когда она пришла в наш город, Мы растерялись. Столько жд...

  • 诗歌翻译。

    Афанасий Фет- ВЕСЕННИЙ ДОЖДЬ Еще светло перед окном, В...

  • 诗歌翻译!

    Я уснул в одном мире, а проснулся в другом. Дисней вдруг ...

  • 诗歌翻译

    Апрель! Апрель! Автор: Самуил Маршак Апрель! Апр...

网友评论

      本文标题:华万里诗歌翻译

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nxrqgktx.html