木石之痕
木石之痕
都过去了,无尽的喧嚣
化为兼怀万物的疆域,
四海八荒升腾的地平线
两条河流,一片大陆。
内心低呐:
“谁毕生吟游,
到达人生广原一个个据点
为爱和不毛之地,
最原始的寂静
徘徊,日志
梳理时间消亡的序列。
谁砥砺前行,
摸着同类的骨头向上爬
经过潘多拉的魔盒,
欲望、恐惧
像雨水一样降下来
纵横生命坐标的刹那
无论结束或开始
皆将无穷。”
2017年
The Mark by Stone and Flower Made
By Cheng Lie
All over, such an uproar endless
forms into a territory holding all things with love,
into rising horizons worldwide
beyond two rivers and the continent.
A low voice in my heart:
"Who is a troubadour lifetime?
Arrives at so many transfer in his life
for love, for barren land.
In most primitive stillness,
in the hoverings, in his logs
organizes the sequence of time extinction.
Who forges ahead?
touches bones of same kind and gets ahead
passing through Pandora's box
desire and dread
like a fall of rain
at the moment that life gallops wanna be
whether it ends or starts
both will be infinite."
2017/ translated by Chen Zihong
In one of China's Four Great Classical Novels The Story of the Stone (Chinese:《红楼梦》,also named The Dream of Red Chamber ), there is an idea of predestined marriage by stone and flower made(Chinese: 木石前缘), refers to marriage affinity between Jia Baoyu and Lin Daiyu.
选自程烈中英文自选诗选《一只中国花瓶里芳香的叶片》。英文由诗歌翻译家陈子弘先生担纲。
简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。
另:由于简书限制了每篇只能投五次,简书其它栏目的各位编辑老师,以后你觉得符合你的专题的作品,请直接收录即可。










网友评论