美文网首页
周柯楠英译作品《绝命诗》

周柯楠英译作品《绝命诗》

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2025-07-01 11:40 被阅读0次

绝命诗

My Last Song

作者:通州乞丐(清代)

By a Beggar of Tongzhou (Qing Dynasty)

身世浑如水上鸥,

又携竹杖过南州。

My life is like a gull on water’s flow, 

With bamboo cane, through southern lands I go. 

饭囊傍晚盛残月,

歌板临风唱晓秋。

My bowl holds but the moon’s reflection late, 

I sing of autumn’s dawn to winds that blow. 

两脚踢翻尘世界,

一肩挑尽古今愁。

I kick away the dusty world’s dark plight, 

And bear the weight of ancient sorrows’ night. 

而今不食嗟来食,

黄犬何须吠不休。

I starve, yet scorn the alms of pity’s hand— 

Why must the yellow dog still bark and bark? 

【注释】

饭囊:指乞丐用来盛饭的口袋

南州:泛指南方地区

歌板:即拍板,歌唱时用以打拍子,故名

晓秋:拂晓时的秋意,寓意着寒凉

嗟来食:即嗟来之食,带有侮辱性的施舍

【白话译文】

我的身世如水上的鸥鸟般漂泊无依,

带着竹杖走过南州。

傍晚时,饭囊里只有残月的影子,

我迎着秋风,用歌板唱着晓秋。

我用双脚踢开尘世的纷扰,

用肩膀挑起古今的忧愁。

如今我不接受嗟来之食,

黄狗你为何还吠叫不休?

相关文章

网友评论

      本文标题:周柯楠英译作品《绝命诗》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/oxaigjtx.html