绝命诗
My Last Song
作者:通州乞丐(清代)
By a Beggar of Tongzhou (Qing Dynasty)
身世浑如水上鸥,
又携竹杖过南州。
My life is like a gull on water’s flow,
With bamboo cane, through southern lands I go.
饭囊傍晚盛残月,
歌板临风唱晓秋。
My bowl holds but the moon’s reflection late,
I sing of autumn’s dawn to winds that blow.
两脚踢翻尘世界,
一肩挑尽古今愁。
I kick away the dusty world’s dark plight,
And bear the weight of ancient sorrows’ night.
而今不食嗟来食,
黄犬何须吠不休。
I starve, yet scorn the alms of pity’s hand—
Why must the yellow dog still bark and bark?
【注释】
饭囊:指乞丐用来盛饭的口袋
南州:泛指南方地区
歌板:即拍板,歌唱时用以打拍子,故名
晓秋:拂晓时的秋意,寓意着寒凉
嗟来食:即嗟来之食,带有侮辱性的施舍
【白话译文】
我的身世如水上的鸥鸟般漂泊无依,
带着竹杖走过南州。
傍晚时,饭囊里只有残月的影子,
我迎着秋风,用歌板唱着晓秋。
我用双脚踢开尘世的纷扰,
用肩膀挑起古今的忧愁。
如今我不接受嗟来之食,
黄狗你为何还吠叫不休?













网友评论