有些中文谚语,你不需要去费劲地翻译,因为英文中就有与它们完全对应的说法。下面就请和我们一起看一看吧,相信看完一遍,你就能牢牢记住啦!
1、Every cook praises his own broth.
王婆卖瓜,自卖自夸
broth有"肉汤"的意思,每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒,用俗语讲就是"王婆卖瓜,自卖自夸"喽~
2、Have money to burn.
有钱任性
能把钱当纸烧,那是何等的有钱,何等的任性啊!小编也想这么任性一回~
3、Spend money like water.
花钱如流水
花钱如流水,也是直译过来就可以哦~
4、Shut / slam the door in somebody's face.
拒之门外
想象一下把门摔在人脸上的场景,是不是一股"嫌弃"的感觉扑面而来~
5、Walls have ears.
隔墙有耳
墙上长了耳朵,那就是"隔墙有耳",小心有人正在偷听哦~
举个例子:
Shhh! Walls have ears. Don't say anything about our business here.
嘘!隔墙有耳,别在这谈我们的事。
6、Two heads are better than one.
三个臭皮匠赛过诸葛亮
两个脑袋比一个聪明,人多力量大,虽然在数字表达上略有差异,但是意思是一致的哦~
7、Rack your brain(s)
绞尽脑汁
"rack"有剥削、榨取,使痛苦的意思,rack your brain 就是剥削榨取你的大脑,使之痛苦。你绞尽脑汁思考问题的时候是不是就觉得hin痛苦呢~
例如:
Put all of these codes on a paper, so you won't have to rack your brain to remember them anymore.
把这些密码都写在一张纸上,你就不用绞尽脑汁去记了。
8、Tall trees catch much wind.
树大招风
Tall trees catch much wind ,大树能捕捉更多的风
9、do something in one's sleep
闭着眼也能做
睡觉时就能做的事情,的确是一项非常厉害的技能呢,形容某人非常擅长某事~
10、Blood is thicker than water.
血浓于水
Blood is thicker than water. 血比水浓,如此简单粗暴地翻译是不是hin好记呢~
切记:
如果你想加入有外国人、大学生的微信群(英语角)练口语,关注微信公众号“竖起耳朵听”即可加入,那里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。











网友评论