翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。
如何管理术语一致性方面,我们已有大量的实践案例,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
这篇文章主要内容来自Michał Tosza在memoQ官网的相关游戏本地化经验分享。

翻译游戏领域的内容时,经常遇到被客户投诉例子,问题最多的是术语一致性、字符串长度和字符串格式。
如何管理术语一致性方面,我们已有大量的实践案例,今天我们主要讨论字符串长度和格式管理。memoQ翻译界面上有一小块地方会显示每一个句段所能包含的最大字符数以及实际的译文字符数。这一功能为本地化专家带来了巨大便利。
这篇文章主要内容来自Michał Tosza在memoQ官网的相关游戏本地化经验分享。
本文标题:游戏本地化|管理字符串长度和格式
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pnnpwctx.html
网友评论