“有些东西就像种子埋到土里了,很长时间没有看见,
但是你不要沮丧,很多事情没有就此停止。
这段时间其实一直都在发生很潜在的变化,
就是这粒种子在不断生长,壮大,直到破土而出。
滋养这粒种子,让它不断变化的土壤就是每个人自己的生活。”
--李松蔚
Those hours,that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
(梁宗岱)那些时辰曾经用轻盈的细工
织就这众目共注的可爱明眸,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel;
(梁)终有天对它摆出魔王的面孔,
把绝代佳丽剁成龙钟的老丑;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter, and confounds him there;
(梁)因为不舍昼夜的时光把盛夏带到狰狞的冬天去把它结果/(辜正坤)那周流不息的时光将夏季携带到可憎的冬季里摧残,
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,
Beauty o'er-snowed and bareness every where:
(梁)生机被严霜窒息,绿叶又全下,白雪掩埋了美,满目是赤裸裸; /(辜)令霜凝树脂,叫茂叶凋散,使雪掩美色,呈万里荒原;
Then were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glasd,
(梁)那时候如果夏天尚未经提炼,让它凝成香露锁在玻璃瓶里,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it, nor no remembance what it was:
(梁)美和美的流泽将一起被截断,美和美的记忆都无人再提起; /(辜)美的果实奕将随美而消陨,美和美之忆都成过眼云烟。
But flowers distill'd,though they with
winter meet,
Leese but their show;their substances still lives sweet.
(梁)但提炼过的花,纵和冬天抗衡,只失掉颜色,却永远吐着清芳。/(辜)但如花经提炼,纵遇到冬天,虽失外表,骨子里却仍清甜。
--莎士比亚十四行诗










网友评论