我前段时间吃了一记客户“警告”。其实这么丢脸的事,我本不想写出来,毕竟每个人都喜欢别人看到自己好的一面,不是吗?不过,由于我没什么牛好吹,就奉献出这个错误,给翻译师同行提个醒吧。
为什么收到了警告?因为最终译文太像机翻。我看了审校稿,别人说的一点儿没错,我一点儿也不冤。那么,我真的用机翻了吗?并没有。即便我有时会用机翻辅助,也会调整修改。绝不会直接放上去。那到底是什么回事?我参考了“官方网站”。那个网站的确是客户官网。我当时看到官网的翻译,心里还在想“这翻的都是些啥?”,鄙视至极。可笑的是,理智终究不敌我的不自信和疲惫。我依然拷贝了官网的译文,在糟糕的译文基础上“调整”。总觉得,官网似乎带有神秘光环,上面的内容一定可信,但事实并非如此。即便是官方给出的东西,也会有错。一定不能失去了自己的判断。
那我为什么就失去了判断呢?这就引出了第二个问题:疲劳翻译。接到那份稿件时,我已连续工作半个月,身心俱疲。那时的我已经失去了判断力、意志力……什么力都没了。心里只是想着,赶快把这份稿件翻完,就可以休息了。但假设那份稿件没有出问题,我可能会继续接下去。而我现在想到当时这种想法,感觉很可怕。不懂得休息的翻译,不是好翻译。人始终不是机器,即便身体倍棒,也需要休息。适当休息,不仅是对自己负责,也是对客户负责。所以自那“警告”之后,我开始规定自己一周必须休息多少天,累了就绝不再接稿。
毕竟,工作真的会耗费大量时间和精力。我们常常听到这样的说法:追求工作与生活的平衡 (Work-life balance)。这是很主观的概念。有些人认为工作就是生活,有些人认为工作和生活要严格区分。所以到底要怎么分配时间和精力,完全取决于自己可接受的程度。同理,在翻译工作中,我们需要“寻找质量与速度的平衡”。一般而言,质量与速度呈反比。翻译难度相同的稿件,耗时越长,质量往往越好。但如果真的要将翻译视为一份“养家糊口”的工作,就得考虑时薪问题。你当然可以一份稿件改上10遍、100遍,让质量接近“完美”,但这样一来,除非单价极高,否则时薪就会很难看。因此,我们得在质量与速度之间权衡。这并非二者择其一的选择,而是说,我们要综合考虑单价、客户要求、目标时薪等种种因素,寻找两者之间的平衡。简而言之,问问自己:我需要为质量分配多少时间和精力?
寻找质量与速度的平衡应该是翻译师面临的长期挑战。需要慢慢摸索,才能找到自己的解决方案。







网友评论