虽然原名《バガボンド》翻译成《浪人剑客》更准确些,但我还是更喜欢《浪客行》这个译名。台版除了译名不太满意之外,还不...
看了《弗罗里达公园》(The Florida project,好像应该翻译成“弗罗里达项目”更准确),觉得很有点耐...
False share翻译成伪共享确实有点令人苦恼 Cache Line Padding缓存是以缓存行为最小单位一...
ThreadLocal翻译成中文比较准确的叫法应该是:线程局部变量。 这个玩意有什么用处,或者说为什么要有这么一个...
ThreadLocal翻译成中文比较准确的叫法应该是:线程局部变量。这个类有什么作用,或者说为什么要有这么一个类呢...
多问一个为什么,你就会看到更准确的答案。
这个地方加一个cache()方法,这里反复拉取的时候太消耗内存
关于Cache-Control的must-revalidate:强制页面不缓存,作用与no-cache相同,但更严...
1. 为什么服务端没有设置cache-control,chrome直接from disk cache? 请问没有设...
以我的经验,“唯一恰当的词”,有两重心意:一,要准确的。二,要最美妙的,准确而不美妙,不取,美妙而不准确,亦不取。...
本文标题:2026-02-21 为什么“cache”翻译成“快取”更准确?
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/pxthdstx.html
网友评论