[法] 维克多·雨果
南有狐 译
Demain, dès l'aube ... de Victor Hugo
明天一早,当曙光把田野照亮,
我就出发。你在等我,瞧,我知道。
我会走过树林,我会走过山岗,
我离得你太远,我再也受不了。
我将迈步前行,目光不离思绪。
什么也不去听,什么也不去看。
孤单单,无人晓;背佝偻,手拧曲。
悲痛满怀,白昼就如黑夜一般。
我不会去看那天边暮色昏黄,
也不看那驶向阿弗勒的远帆。
等我到了,我会在你墓前放上
几枝冬青翠绿,一束盛开石楠。
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
作者:Victor Hugo
诗集:Les Contemplations
出版时间:1847年
已经于1952年1月1日起进入公有领域
网友评论