美文网首页英语点滴简书好时光英语学习双语阅读
哈利波特2: 密室 Harry Potter and the C

哈利波特2: 密室 Harry Potter and the C

作者: 点学英语 | 来源:发表于2019-02-28 14:47 被阅读0次
哈利波特2: 密室 Harry Potter and the Chamber of Secrets

作者:J.K.罗琳 (Joanne Kathleen Rowling) [英国]

        在霍格沃茨魔法学校学习一年之后,暑假开始了。哈利·波特在姨父姨妈家熬过痛苦的假期。正当他准备打点行装去学校时,家养小精灵多比前来发出警告:如果哈利返回霍格沃茨,灾难将会临头。多比为哈利重返霍格沃茨设置了很多障碍,但哈利和罗恩还是开着韦斯莱先生会飞的福特老爷车,义无反顾地回到了霍格沃茨。

微信搜索点学英语,使用微信小程序,阅读功能更强大!

第一章: 最糟糕的生日

Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harry's room.

这天,女贞路四号的早餐桌上又起了争执。一大早,弗农德思礼先生就被他外甥哈利屋里的一阵高声怪叫吵醒了。

"Third time this week!" he roared across the table. "If you can't control that owl, it'll have to go!"

“这星期是第三次了!”他隔着桌子咆哮,“如果你管不住那只猫头鹰,就让它滚蛋!”

Harry tried, yet again, to explain.

哈利再次试图解释。

"She's bored," he said. "She's used to flying around outside. If I could just let her out at night --"

“它闷得慌,它在外面飞惯了,要是我可以在晚上放它出去……”

"Do I look stupid?" snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. "I know what'll happen if that owl's let out."

“你当我是傻子啊?”弗农姨父大吼道,一丝煎鸡蛋在他浓密的胡子上晃荡着。“我知道把一只猫头鹰放出去会有什么后果。”

He exchanged dark looks with his wife, Petunia.

他和他妻子佩妮阴沉地交换了一下眼色。

Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys' son, Dudley.

哈利想反驳,但他的话被表哥达力一声又长又响的饱嗝淹没了。

"I want more bacon."

“我还要一些腊肉。”

"There's more in the frying pan, sweetums," said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. "We must build you up while we've got the chance... I don't like the sound of that school food..."

“煎锅里有的是,宝贝,”佩妮姨妈眼眶湿润地看着她的大块头儿子说道,“我们要抓紧时间把你养胖……学校的伙食让我听着不舒服……”

"Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings," said Uncle Vernon heartily. "Dudley gets enough, don't you, son?"

“胡说,我在斯梅廷上学时从没饿过肚子。”弗农姨父情绪激烈地说,“达力吃得不差,是不是,儿子?”

Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.

达力胖得屁股上的肉都从座椅的两边挂了下来。他咧嘴一笑,转身对哈利说道:

"Pass the frying pan."

“把煎锅递过来。”

"You've forgotten the magic word," said Harry irritably.

“你忘了说咒语。”哈利恼火地说。

The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.

这样简单的一句话,对家中其他人产生了不可思议的影响。达力倒吸一口冷气,从褥子上栽了下来,整个厨房都被震动了;德思礼太太尖叫一声,迅速捂住嘴巴;德思礼先生跳起来,太阳穴上青筋暴露。

"I meant please'!" said Harry quickly. "I didn't mean --"

“我的意思是‘请’!”哈利连忙说,“我不是指——”

"WHAT HAVE I TOLD YOU," thundered his uncle, spraying spit over the table, "ABOUT SAYING THE M'WORD IN OUR HOUSE?"

“我没跟你说吗,”姨父厉声怒斥,唾沫星子溅到了桌上,“在我们家不许说那方面的词!”

"But I --"

“可我——”

"HOW DARE YOU THREATEN DUDLEY!" roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.

“你怎么敢威胁达力!”弗农姨父捶着桌子咆哮道。

"I just --"

“我只是——”

"I WARNED YOU! I WILL NOT TOLERATE MENTION OF YOUR ABNORMALITY UNDER THIS ROOF!"

“我警告过你!我不能容忍你在我家里提到你的特异功能!”

Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.

哈利盯着他的脸色苍白的叔叔,他苍白的姨妈,他试图把杜德利升到他的脚。

"All right," said Harry, " all right..."

“好吧,”哈利说,“好吧……”

Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.

弗农姨父坐了下来,像一头气短的犀牛一样喘着粗气,那双精明的小眼睛紧瞟着哈利。

Ever since Harry had come home for the summer holidays, Uncle Vernon had been treating him like a bomb that might go off at any moment, because Harry Potter wasn't a normal boy. As a matter of fact, he was as not normal as it is possible to be.

自从哈利放暑假回家,弗农姨父一直把他当一颗定时炸弹看待,因为哈利不是一个正常的孩子。实际上,他相当不正常。

Harry Potter was a wizard -- a wizard fresh from his first year at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. And if the Dursleys were unhappy to have him back for the holidays, it was nothing to how Harry felt.

哈利波特是一个巫师——刚在霍格沃茨魔法学校上完一年级。如果德思礼对他回家过暑假感到不快,那么他们的不快和哈利的感觉相比根本不值一提。

He missed Hogwarts so much it was like having a constant stomachache. He missed the castle, with its secret passageways and ghosts, his classes (though perhaps not Snape, the Potions master), the mail arriving by owl, eating banquets in the Great Hall, sleeping in his four-poster bed in the tower dormitory, visiting the gamekeeper, Hagrid, in his cabin next to the Forbidden Forest in the grounds, and, especially, Quidditch, the most popular sport in the wizarding world (six tall goal posts, four flying balls, and fourteen players on broomsticks).

他真想念霍格沃茨,想得五脏六腑都发痛。他想念那个城堡,那些秘密通道和幽灵鬼怪,想念他的课程(也许除了魔药老师斯内普的课),还有猫头鹰捎来的信件、大礼堂里的宴会,想念他宿舍楼里的四柱床,想念禁林边上那间小木屋和狩猎场看守海格,更想念魁地奇球——魔法世界里最流行的体育运动(六根高高的门柱、四只会飞的球、十四名骑着扫帚的球员)。

All Harry's spellbooks, his wand, robes, cauldron, and top-of-the-line Nimbus Two Thousand broomstick had been locked in a cupboard under the stairs by Uncle Vernon the instant Harry had come home. What did the Dursleys care if Harry lost his place on the House Quidditch team because he hadn't practiced all summer? What was it to the Dursleys if Harry went back to school without any of his homework done? The Dursleys were what wizards called Muggles (not a drop of magical blood in their veins), and as far as they were concerned, having a wizard in the family was a matter of deepest shame. Uncle Vernon had even padlocked Harry's owl, Hedwig, inside her cage, to stop her from carrying messages to anyone in the wizarding world.

哈利刚一到家,弗农姨父就把他的咒语书、魔杖、长袍、坩埚和最高级的光轮2000锁进了楼梯下那又小又暗的柜子里。哈利会不会因为一个暑假没练习而被学院魁地奇球队开除,德思礼一家才不管呢。哈利的家庭作业一点都没做,回学校时无法交差,这跟他们有什么关系?德思礼一家是巫师们所说的“麻瓜”(血管里没有一滴巫师的血液)。在他们看来,家里有一个巫师是莫大的耻辱。弗农姨父甚至把哈利的猫头鹰海德薇也锁在了它的笼子里,不让它给魔法世界的任何人送信。

Harry looked nothing like the rest of the family. Uncle Vernon was large and neckless, with an enormous black mustache; Aunt Petunia was horse-faced and bony; Dudley was blond, pink, and porky. Harry, on the other hand, was small and skinny, with brilliant green eyes and jet-black hair that was always untidy. He wore round glasses, and on his forehead was a thin, lightning-shaped scar.

哈利跟这家人长得一点儿也不像。弗农姨父膀大粳圆,没有脖子,蓄着异常浓密的大胡子;佩妮姨妈长了一张马脸,骨节粗大;达力头发金黄,皮肤白里透红,体形肥胖。而哈利却身材瘦小,长着一双明亮的绿眼睛,漆黑的头发总是乱蓬蓬的,额头上还有一道细长的闪电形伤疤。

It was this scar that made Harry so particularly unusual, even for a wizard. This scar was the only hint of Harry's very mysterious past, of the reason he had been left on the Dursleys'doorstep eleven years before.

就是这道伤疤使哈利即使在巫师中也是如此与众不同。这道伤疤是哈利神秘过去留下的惟一痕迹,是推测他十一年前为什么会被放在德思礼家门槛上的惟一线索。

...

相关文章

网友评论

    本文标题:哈利波特2: 密室 Harry Potter and the C

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qfghuqtx.html