美文网首页自由翻译日记经济学人翻译社
翻译思路拆解:《八佰》,一切不同都来自境遇

翻译思路拆解:《八佰》,一切不同都来自境遇

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2020-09-02 09:49 被阅读0次

前两天拆解了一篇关于《八佰》的影评中译英,今天继续拆解其中的一句话。

在开始今天的内容之前,可以先复习一下上一弹:翻译思路拆解:八佰,为期四天的爱国主义速成班

好,我们走。

今天拆解的原文:

《八佰》只有爱国主义,它区分了爱国主义与民族主义的边界,它对同胞只有恻隐之心,没有苛责与恨意,它没有丑化河对岸的同胞,没有埋怨犯过错的同胞,更没有谴责出于生存本能、因而不愿与之共患难的同胞,它明白一切不同都来自境遇。

第一句

额……只有一句。

按照惯例,分成几个小句子吧。

《八佰》只有爱国主义,它区分了爱国主义与民族主义的边界,——可放一起,亦可拆成两句。

它对同胞只有恻隐之心,没有苛责与恨意,——“只有……,没有……”,形成对比,放在一句里。

它没有丑化河对岸的同胞,没有埋怨犯过错的同胞,更没有惩罚出于生存本能、因而不愿与之共患难的同胞——“没有……,没有……,更没有……”,小排比,放一句。

它明白一切不同都来自境遇。——单独成句。

先看第一个小句子:

《八佰》只有爱国主义,它区分了爱国主义与民族主义的边界。

《八佰》这个词在这篇文章中多次出现,这里再一次出现的时候,可以注意换词。结合这句话里的“只有爱国主义”,我们就可以说它是the patriotic ode,一部爱国主义的颂歌。从而将这句话改写为:

这部爱国主义的颂歌区分了爱国主义和民族主义的边界

从而有这样的译文:

The patriotic ode makes a distinction / draws a line between patriotism and nationalism.

第二个小句子:

它对同胞只有恻隐之心,没有苛责与恨意

先抠词。

“恻隐之心”,其实就是一种共情、同情,empathy, compassion.

“有”这种句子,都可以尝试用there be句型,比如此处:

There is no trace of denouncement or hatred, but empathy with compatriots.

也可以用“它”做主语,用主系表结构,它是an empathetic account。account此处的词义是:

a written or spoken description of sth that has happened 描述;叙述;报告

She gave the police a full account of the incident. 她向警方详尽地叙述了所发生的事情。

所以有了这样的译文:

It is an empathetic account without denouncement or hatred.

第三个小句子:

它没有丑化河对岸的同胞,没有埋怨犯过错的同胞,更没有谴责出于生存本能、因而不愿与之共患难的同胞

这句话里出现了三个“同胞”,注意换词。比如可以用folk表示老百姓,comrade表示同志战友,也可以用代词those或 the+adj.结构。

“不愿与之共患难”的“之”指代什么呢?应该是前文说的“国”,亦或是“民族”。原文用的是否定结构,翻译的时候可以用肯定语气,从“袖手旁观”入手去想词,比如:Sit by, sit back。或更具体一点,置身于何事外?stay out of the national peril。

当然,继续用否定语气也是可以的:

Not ready to sacrifice their lives for the country in adversity

句子结构方面,可以用这几个同胞做主语:

The folks across the river are not vilified and the erring comrades not blamed. Even those who sit by /sit back / stay out of the national peril for survival / not ready to sacrifice their lives for the country in adversity are not condemned.

 

第四个小句子

它明白一切不同都来自境遇。

整篇影评里最爱这句话:一切不同都来自境遇。你过去经历的每一天每一刻,遇到的每一个人,每一件事,都早就了今天的你,以及千千万万与你不尽相同的人。相互理解过去的境遇,才有相互包容、和而不同的大千世界。

这句话里的“不同”具体是什么不同呢?前文提到了战争下的众生相,有人犯错,有人不愿意共患难,这些都是他们的选择choices,选择的不同。因此这句可以用“选择”做主语,他们的选择都是可以理解的:

Their choices are understandable

为什么这些不同的选择都可以理解呢?因为他们有各自的境遇要应付:

Their choices are understandable as they have their own circumstances to deal with.

至此,拆解完毕。

相关文章

网友评论

    本文标题:翻译思路拆解:《八佰》,一切不同都来自境遇

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qfuisktx.html