美文网首页语言·翻译简书好时光英语学习
英汉双语诗005.无心剑英汉双语诗《浮生若云》

英汉双语诗005.无心剑英汉双语诗《浮生若云》

作者: 无心剑 | 来源:发表于2018-08-24 08:09 被阅读14次

Floating Cloud

浮生若云

Like a piece of nameless cloud,

He enjoys floating everywhere.

Of nothing he would be proud,

Reclusion frees him from care.

无名浮云,

四处漂游。

无物自傲,

离尘无忧。


浮云无人晓,

悠然四处飘。

无物可自傲,

离尘烦恼消。

译于2011年11月8日。


泊梦:这首英文诗又是酒城一堆精品中的精致之一!音/味/韵/美/型齐全!连接词的"of"把酒城的心思连在一堆,这种感觉超过眼见的字与词,就像那"unknown cloud"旋浮于你的梦中,一个感叹,一股心思,在形体内表现了酒城的英诗的素质!酒城,/悠然四处飘/无物可自傲/这种感觉,常常出现你的诗中,是生活太累了?还是因触"景"而想到了什么呢?这个译本迟了2年才译,又是何因想到了它呢!

酒城:呵呵,这首英文小诗当时贴出来后,有五个译友给出译文,我当时也翻译了,四言版的,“无名浮云,四处漂游。无物自傲,离尘无忧。”其实也不是生活太累了,而是觉得自己好像没有扎根大地,就是没有事业的那种飘忽感。浮云是一个很好的象征,我喜欢浮云那种四处飘游的自在。现在看了四言版,不太喜欢,就鼓捣成自己偏爱的五言版。

【香山早春译文】

愿我为浮云,

流荡不与群。

不为俗物傲,

隐遁度晨昏。

【衣谷译文】

像一片无名的白云

享受着自由飘浮

一身平凡,无所自豪

隐遁逍遥自在

【铁冰译文】

不名逸云飘,

随遇爱浮游。

何物惹狂傲,

离尘自无忧。

【Melody译文】

似一朵无华的浮云,

轻飘于纯净天空,

悠然,悠然……

无以为荣,无所为求

自由啊,那是它的方向

飘摇,飘摇……

远离尘嚣

从此,无忧无忧……

【普敬译文】

祥云不可名,

逍遥自在行。

傲视万千路,

无忧亦无影。

相关文章

网友评论

    本文标题:英汉双语诗005.无心剑英汉双语诗《浮生若云》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qrnviftx.html