在读大学的时候,中文系当时正热村上春树,借到他一本《好风长鸣》,很是喜欢,后来翻译成《且听风吟》。
就我个人的感觉而言,后者的名字在夏天读起来,清清冷冷的感觉非常好听,也符合那种自成小世界的那种情调。可是好风长鸣也不错啊,在冬天树叶调落的时候,在秋天红叶渐落的时候,都很相宜,还有一点温暖的感觉。当然也有可能是先入为主,因为我大学时候读的那个版本,就翻译成了《好风长鸣》。
小说题目是很有味道的,在不同的时候他有不同的感觉和味道,比如我印象之中深刻一点的小说题目《基督山伯爵》,法国大仲马的小说,人家就叫这个名字,可是在我们中国就变成了《基督山恩仇记》,对吧。再比如《奥利夫 .退斯特》,大部分人都不知道这什么小说啊,英国大作家狄更斯的小说,可是到了中国,尤其是拍的电影传到中国之后,我们一看,《雾都孤儿》,这名字你看多好啊。所以说我们中国人可能更注重的是故事,而西方人呢可能更多注重的是人物的个性吧。
所以很多小时候我们觉得都没法看是吧,因为只看名字我们就没了展卷的欲望,有些太出名了,比如说《安娜卡列尼娜》啊。《大卫科波菲尔》,因为名声太大,所以说不用翻译成其他小说名。
可是好多时候也有不同际遇,我印象最深的时候就是当时美国的一本小说是丹尼尔.笛福的作品,就是写《鲁滨逊漂流记》的那个大作家。他一个很好的小说在民国时被非常厉害的天才散文家,梁遇春先生把它翻译了,名字就翻译成《摩尔.弗雷迪斯》,这是一部小说。本来也没什么,就写一个女子的沦落一生,先生没过多久就去世了。
去世之后了这个版权也不好整,被无良的出版社出版商把它出版了,还觉得这个名字好像不是那么好听,于是给它换了个名字。我想任何一个中文系的女生。都不好意思当着大家的面,敢不给它包书衣直接拿着看。为啥呢,因为居然那本书名字改了,改成了《荡妇自传》,大家是不是都觉得很无语呢?
还有次是大学的时候有一次走过一家电影院,电影院上面那个很大的海报说,电影叫做《一树梨花压海棠》,世界经典名著改偏。当时一看我就笑了,同学们应该还知道杨振宁先生跟这个也有一点关系,因为他结婚的时候有人就不知道是故意嘲讽他还是怎么着,就写了这句诗相赠,特别搞笑。
当时我跟另外一个朋友看见这个,但是我们要上晚课吧,没时间看。我跟他打赌,我说我知道这个是啥小说改偏的。结果我那个朋友当时特别不服气,说我知道你书看得多,也不至于能这样猜出来。我说这个电影我也没看过,我也不知道是翻译成了这个名字,那他的原名我可以直接给你说出来,结果那天我赢了一顿午饭。那小说就是大名鼎鼎的纳博科夫的作品《纳莉塔》,”恋童癖”方面一本好小说。这里边就不说了,为什么?大家可以想象一下画面感,这种画风是不是这个特色,这样的故事还有很多很多。我留待以后与大家慢慢掰扯掰扯。
这两天正在给学生讲张爱玲,又看了她的一些作品,所以让我来学着她的腔调,以此作为小文的结束吧。弄点儿茉莉香片儿请大家尖起嘴轻轻的喝一下,小心烫嘴,我给大家慢慢慢慢的讲这一类的故事吧。



网友评论