译诗二首
任游
注:由小子所译的下面两首英文诗,出自诗人陈逵先生逝后出版的《陈逵中英诗文选》,如译文有疏漏不妥之处,恳请予以指点。

I open a volume of poems
When I feel sad
I sleep with my books
When I am tired
———Answer mother in China
当悲伤靠近我的时候
我便翻开那一册诗笺
当疲惫占据我的时候
我好携上书香入梦田
———答家慈信书

Six years ago we saw each other every morning and evening,
Today you and I are thousands of mile apart.
The willow that used to border our school pond,
Are they still as green as ever?
———To an Old Schoolmate
六年前彼此之朝夕相见,
时至今日却已变幻
你我相去的千百里远。
且问一问母校池塘边
拢生的蔓柳游弦,
是否仍似当年那般苍翠盎然?
———赠母校故友
另注:
border 作为.....的边界
willow 柳树
Poet Kui Chan
留美诗人陈逵作
Translated by YourRen
任游拙译
网友评论