美文网首页
赏析《非洲成为香饽饽》之最后两段

赏析《非洲成为香饽饽》之最后两段

作者: 綠笛 | 来源:发表于2019-03-14 19:39 被阅读0次

全文分析

文章第一、二段讲述由过去到现在,由政治及经济,非洲成为争太聚集点。
第三、四段讲述了现有非洲商业纽带以及存在的问题。
第五段开始讲外部条件对非洲的发展还有很有利的。总分结构。

第八段

段落分析

这段讲第三个原因:非洲人有都多选择,外来投资都可以采纳,只要适合非洲就好。

段落意思

跟冷战期间一样,非洲领导人不用站队。他们既可以选择跟民主国家做生意,也可以和中国和俄罗斯以及其它国家合作。既然有这么多选择,非洲人就可以狮子大开口。不要像特朗普政府对非洲策略那样, 而资国也不要看投资非洲是场零和争夺。如果中国在加纳造一架桥,美国车可以看过去。如果英国公司在肯尼亚投资移动网络,有了网络,那里的企业家可以跨境创业。

词句分析

Because they have more choice now than ever before, Africans should be able to drive harder bargains.

这句话的意思是:因为非洲人现在比以往有更多选择,他们完全可以狠狠杀价。这句话中有个搭配“drive harder bargains”,其相应的搭配“drive a hard bargain”。字面意思是“努力地杀价”,可以理解为“尽情杀价”,“狮子大开口”(to argue in a very determined way in order to reach an agreement that benefits you)
是谁在狮子大开口呀,我们可以说:Who is actually driving a hard bargain?

And outsiders should not see this as a zero-sum contest (as the Trump administration, when it pays attention to Africa, apparently does).

特朗普政府关注非洲时,显然把进军非洲是场零和竞赛,其实不应该这样看待。 我们学习里的“zero-sum”,表示“零和”“非输即赢”“非胜即负”(describes a situation in which any win by one person always means a loss to another person involved )。
股票市场是个有人亏也有人赢的地方,可以说:The stock market is now a zero-sum game, in which one party gains what the other loses.
它的类似表达有:“win-win”(双赢)以及lose-lose(双输)。

第九段

段落分析

这一段主要提议非洲人不要太听信有些新朋友的话。第2句给现象,第3句下结论,第4句开始来论证前面的结论。

段落大意

最后,非洲人应该对有些新朋友的话有所怀疑。“经济发展需要一个强有力的指挥棒”这句话是胡话。有研究发现如果非洲国家更民主,他们会发展更快。历史不能修改,但是随着教育的提升,越来越多的非洲人移入城市,并对当局者提出批评。1997年,70%非洲执政党能获得60%以上的选民,不过其中票是对村民威胁而得到。2015年,情况就有所好转,70%减少到50%。随着政治竞争越来越激烈,选民的影响力越来越大。他们就可以坚持全球化。

词句分析

Last, Africans should take what some of their new friends tell them with a pinch of salt.

这句是个主旨句,意思是“最后,非洲人应该对有些新朋友的话有所怀疑”。在这句里,我们可以学一个短语“take sth with a pinch of salt”,表示“对……半信半疑”“对……有所怀疑”(to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true)。我经常对我女儿说你不要听信你同桌,他吹牛,可以说:You have to take everything your seatmate says with a pinch of salt, because he tends to exaggerate.

This message no doubt appeals to African strongmen, but it is bunk.

这话毫无疑问很吸引非洲独裁者,但却是句胡话。
This message 指的是前一句中国提到的话。
“appeal to”在这里表示“吸引……”(interest)。 提前退休这个想法,我很感兴趣:The idea of retiring early really appeals to me.
这句话里还有个简单词就是“bunk”,表示“胡话”(foolish or untrue words or ideas)。那些有关幽灵的说法都是胡话,可以说:All that talk about ghosts is (just) a lot of bunk.

In 1997, 70% of African ruling parties won more than 60% of the vote, partly by getting rural chiefs to cow villagers into backing them.

这句话可以这么翻译:1997年70%的非洲统治政党得到了60%选民的投票,其中部分让乡村主管逼迫村民而来。
这里的“cow”不是“母牛”,也不是“牛”,而是作为动词,表示“恐吓”“威胁”“把…吓住”( to make (someone) too afraid to do something)。我才不受他们威胁,可以说:I refused to be cowed by their threats.

As politics grows more competitive, voters’ clout will grow.

这句话的意思:随着政治竞争越来越激烈,选民的影响力越来越大。
这里有“clout”可以代替“influence”,也表示“影响力”(the power to influence or control situations)。 它经常跟“political”搭配。
比如,TE在一篇有关英国退欧对其在联和国的影响,也用到这个词 :

Such timidity only reduces its clout.

同时,这句话里可以提取一个句型“As A grows adj, B will grow.”,表示“随着A越来越……,B越来越大”。
随着孩子们起来越大,家庭的开销也随之水涨船高。可以说:

As children grow older, the family expense will grow.

相关文章

网友评论

      本文标题:赏析《非洲成为香饽饽》之最后两段

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qwotmqtx.html